
r/uabooks

Поділіться відгуками про книгу/автора
Проходили наче в 11 класі "Перевтілення", але я то пропустив оскільки були інші справи у пріоритетах. Зараз купив "Перевтілення' Кафки та інші його праці, яких тут багатенько. Що скажите про "Перевтілення" Кафки та загалом про його творчість?
Який комікс порадите?
Малий, 10 років, живе за кородоном любить читати манги, але переїхав в 6 років і тепер говорить, пише і розуміє іноземною краще за українську. Його мати змушує його читати рідною. (Гаррі Потера, бо той колись її дуже просив купити, вона придбала повне зібрання, і тепер йому не цікаво.😅) Він дуже любить історію, читає серйозні дорослі книги про другу світову, його улюблену тему. Але комікси дісно легче читати, тим паче в 10 років. Це не має бути щось дитяче точно, але не занадто жорстоке для дитини. Я то знайла "Шух" про Шухевича чи "Вбиство на сходах" про Бандеру. Але може є у вас якісь ще ідеї? досвід прочитання? Не обов'язково історичне, але щось захоплюєче
Зберігання паперових книг
З часом помітив, що назбирується багато книг на полиці. І майже 80-90% я прочитав лише раз, а так вони лежать і пил збирають, та можуть створювати складнощі під час переїзду. Як ви вирішуєте такі проблеми і чи використовуєте електронні книги?
Хей всі 👋
Ранок понеділка – ідеальний таймінг щоб запитати:
Яка книжка вплинула на вас, змінила ваше уявлення про світ, людей, ставлення до життя тощо?
Як цей вплив проявився?
Непослідовний переклад імен/назв – наскільки це поширене явище?
Вітаю, спільното! Хочу з вами поділитись своїм паланням стосовно непослідовності перекладу від КСД, серія "Перший Закон" Джо Аберкромбі.
В перших книгах персонажа звуть Дрижак, а потім він раптом перетворюється на Тіпала (в оригіналі Shivers). Я довго не міг зрозуміти хто це, допоки не стало очевидно що це той самий персонаж. Джувенс (перші 3 книги) перетворюється на Ювенса, а потім знову на Джувенса. Кальдер перетворюється на Калдера, Каул на Кауль, "перший серед магів" на "першого серед магі". Невже перекладач вважає слово "magi" власною назвою?
Також відсутні примітки перекладача, де потрібно пояснити гру імен. Наприклад, героїню Шай (в оригіналі Shy, тобто сором'язлива) в певний момент питають чи її ім'я відповідає характеру. Якщо читач не володіє англійською то узагалі не зрозуміє цього діалогу.
Так от, власне, питання: Чи це проблема з цим циклом, з КСД як видавництвом, чи загалом з перекладами художньої літератури?
А від яких перекладів у вас несамовито палало?
Вітаю.
Поділіться, будь ласка, ресурсами, де можна купляти книги англійською мовою. Нові чи вживані - без різниці.
Дякую!
Before writing Catch-22, Joseph Heller (May 1, 1923 – December 12, 1999) served as a bombardier in World War II and flew 60 combat missions over France and Italy.
That experience became the seed of one of the most famous anti-war novels of the 20th century — a book where war is shown not as noble glory, but as a terrifying system of fear, paperwork, commands, and absurd rules.
Чому коли я говорю тут що читаю Пушкіна то на мене зразу 100 даунвоутов? Він нічього поганого про Україну не казав і наоборот він любив її навіть більше чим Гоголь
Останнє що читала це нонфікшн і після цього зовсім відбило бажання. Треба поради художніх книг, легких для читання, захоплюючих і таких, що вилікують мій нечитун
А ви читаєте твори лауреатів літературних премій? Яка ваша улюблена?
Література - це завжди про досвід. Сказав в одному з діалогів пан Семків. Мені вкрай важко з ним не погодитись.
Цього разу, завдяки новелам та есеям пані Ольги мені вдалося прожити так багато життів:
->!я була дорослою жінкою, котра вижила в автотрощі, але була змушена стикнутися з самою собою перебуваючи тривалий час у чужих, дуже своєрідних людей;!<
>!-потім була літньою пані, яка через сніговії опинилась закритою в приватній садибі сам на сам зі своїм мертвим чоловіком та власними думками (там ще коза була, але то не так вже й важливо насправді...);!<
>!-насамкінець мені вдалось побути самотньою матір'ю з розбитим серцем!<.
Окрім того я багато подорожувала (не виходячи з свого читального гніздечка), і ще більше думала та копалась в собі, віддаючи перевагу відчуттям, враженням, та новому досвіду, подарованому книгою.
Раптом вам колись захочеться на певний час стати іншою людиною - біжіть читати коротку прозу Токарчук, бо це портал у ті куточки душі, які просто так не відкриєш.
Вітаю)
Зацікавило таке питання , а скільки ж вам треба грошей, щоб купити всі друковані книжки ( українською мовою), які вам хочеться на даний момент?
Бо я подивився частину, що хочеться мені і думаю, що сума легко дійде до дуже пристойної))
Вже рік ходжу з думкою що мені треба зайнятись англійською і нарешті почати читати в оригіналі і не чекати поки вони вийдуть в Україні.
Чи є серед вас, або можете порадити репетитора хто полюбляє книги і міг би побудувати навчання навколо цього?
Якщо вийде знайти людину що також любе ром фентезі та дарк романи то було б взагалі чудово.
Допомога в маркетинговому дослідженні
Привіт всім! Я студентка 3-го курсу маркетингу і зараз працюю над дослідженням поведінки споживачів на ринку книговидавництва.
Прошу пройти невеличке опитування. Я намагалась зробити його настільки не нудним, наскільки це можливо :) А пройти його можна всього за 3 хвилини. Буду максимально вдячна Вам за допомогу.
Шановні англомовні юбуківці! Потребую вашої експертної думки.
Я не є ніяким видатним перекладачем, але, в силу обставин, зробив самостійний переклад свого тексту на англійську.
Звісно ж я й не розраховував сягнути перекладацьких вершин. Завдання було наступне – по можливості, зберегти авторський стиль, при цьому мінімізуючи грубі помилки. Тобто я вже одразу допускав не стовідсоткову філологічну відшліфованість. Якої, до речі, нема й в оригіналі.
Й мені здалось, з 3 разу у мене пристойно вийшло.
Я показав кільком людям, й назагал мені дали зрозуміти, що, враховуючи моє первинне завдання, у мене вийшло непогано.
Однак, мене не полишали сумніви, й я зарегілся на англ. форум спитати думку носіїв мови. Я виклав 1.5 сторінки тексту й попросив оцінити якість перекладу.
Й тут один чувак мене одразу й прибиває – твій переклад, каже - це салат слів, й повне лайно. Й наводить приклади. А інший підтверджує й доповнює – у тебе занадто розлогі речення – спрости, й буде тобі хоч якесь щастя.
Й всі їх зауваження слушні, АЛЕ – саме в сучасно відшліфовано англ. розумінні. До якого я і не прагнув. Якщо ж спиратись на те, що мій текст свідомо дещо архаїзований й зважати на авторський стиль – 80-90 відсотків їх зауважень вилітають. Й виходить мій переклад не такий вже салат з лайном. Просто люди які відгукнулись звикли до максимальних спрощень й зациклені на актуальній граматиці.
От я тепер й думаю – й наче я зробив те що планував, й спрощувати нічого не збираюсь. Й я так зрозумів таких людей які не здатні сприйняти мною сплановане значна більшість.
Коротше – я зайшов у якийсь тупик, й потребую сторонньої думки.