Шановні англомовні юбуківці! Потребую вашої експертної думки.
Я не є ніяким видатним перекладачем, але, в силу обставин, зробив самостійний переклад свого тексту на англійську.
Звісно ж я й не розраховував сягнути перекладацьких вершин. Завдання було наступне – по можливості, зберегти авторський стиль, при цьому мінімізуючи грубі помилки. Тобто я вже одразу допускав не стовідсоткову філологічну відшліфованість. Якої, до речі, нема й в оригіналі.
Й мені здалось, з 3 разу у мене пристойно вийшло.
Я показав кільком людям, й назагал мені дали зрозуміти, що, враховуючи моє первинне завдання, у мене вийшло непогано.
Однак, мене не полишали сумніви, й я зарегілся на англ. форум спитати думку носіїв мови. Я виклав 1.5 сторінки тексту й попросив оцінити якість перекладу.
Й тут один чувак мене одразу й прибиває – твій переклад, каже - це салат слів, й повне лайно. Й наводить приклади. А інший підтверджує й доповнює – у тебе занадто розлогі речення – спрости, й буде тобі хоч якесь щастя.
Й всі їх зауваження слушні, АЛЕ – саме в сучасно відшліфовано англ. розумінні. До якого я і не прагнув. Якщо ж спиратись на те, що мій текст свідомо дещо архаїзований й зважати на авторський стиль – 80-90 відсотків їх зауважень вилітають. Й виходить мій переклад не такий вже салат з лайном. Просто люди які відгукнулись звикли до максимальних спрощень й зациклені на актуальній граматиці.
От я тепер й думаю – й наче я зробив те що планував, й спрощувати нічого не збираюсь. Й я так зрозумів таких людей які не здатні сприйняти мною сплановане значна більшість.
Коротше – я зайшов у якийсь тупик, й потребую сторонньої думки.