u/Impressive-Bag-9899

▲ 21 r/uabooks

Непослідовний переклад імен/назв – наскільки це поширене явище?

Вітаю, спільното! Хочу з вами поділитись своїм паланням стосовно непослідовності перекладу від КСД, серія "Перший Закон" Джо Аберкромбі.

В перших книгах персонажа звуть Дрижак, а потім він раптом перетворюється на Тіпала (в оригіналі Shivers). Я довго не міг зрозуміти хто це, допоки не стало очевидно що це той самий персонаж. Джувенс (перші 3 книги) перетворюється на Ювенса, а потім знову на Джувенса. Кальдер перетворюється на Калдера, Каул на Кауль, "перший серед магів" на "першого серед магі". Невже перекладач вважає слово "magi" власною назвою?

Також відсутні примітки перекладача, де потрібно пояснити гру імен. Наприклад, героїню Шай (в оригіналі Shy, тобто сором'язлива) в певний момент питають чи її ім'я відповідає характеру. Якщо читач не володіє англійською то узагалі не зрозуміє цього діалогу.

Так от, власне, питання: Чи це проблема з цим циклом, з КСД як видавництвом, чи загалом з перекладами художньої літератури?

А від яких перекладів у вас несамовито палало?

reddit.com
u/Impressive-Bag-9899 — 6 days ago