Small victory & realization
So I am getting to the point where I have enough vocab and conjugation under my belt that I am beginning to spot when translations don't line up exactly with what is being said.
This makes me happy that I am hearing the spoken words and understanding the meaning!!
I spent some timing thinking over some of these and it made me realize that in a lot of those cases, they were not just translating but "localizing" changing the technical 100% meaning to something that is essentially the same but fits in with English sayings or standards.
I have had this quite a bit lately but an example from this morning, watching Anime (Reincarnated as the 7th prince) and a character shows of their new sword.
The name of the sword - maken (magic sword) majingoroshi (magic person (demon) killer)
which was translated as Deamon Bane.
Deamon Bane is surely a concept and a name that would be applied to a sword in English.
But the term bane has additional connotations over just "Killing/Killer"
So I can see how great care needs to be taken with these kinds of localization as you can accidentally change the original intent of the work without realizing it (and with the best intentions).
Also curious about the translations of majin to demon vs sorcerer as majin in theory just means a person with magic and we have oni and other terms for actual demons. So starting some cultural and additional research down that path.
So yeah, just wanted to share and allow for public comment in case I am missing something or got something wrong :)