Why the difference in French usage?
Google Translate says the phrase "Your brother is here" translates to "Ton frère est ici". But the phrase "Your breakfast is here" translates to "Votre petit-déjeuner est servi". I assume the latter translated to "Your breakfast is served" instead of a direct translation of "Your breakfast is here" as I asked. Is this a Google Translate issue? Or is the phrase "Votre petit-déjeuner est ici" incorrect in French grammar? When I put the phrase with "est ici" in, it translates to what I want in English. Thanks for clearing this up.