
Is this handwriting correct?
I’ve seen Russian handwriting written several different ways and I want to confirm if this is correct

I’ve seen Russian handwriting written several different ways and I want to confirm if this is correct
You guys keep asking for handwritten ё in my other post so here it is
I tried to write Russian cursive ;-;
Edit: Why are some of the letters completely different than the print versions? Like for example the capital Т has extra lines going down and the lowercase т looks like an English m, the И и and Й й look like English U u, etc
Edit 2: Д д looks like D g
Edit 3: I made sure you couldn’t miss the Ё ё because you guys had an outrage in my other post because I forgot Ё ё
Why is there an extra letter ‘ь’ in words like ‘мышь’ for example? From what I learned the ‘ш’ is always hard so why is there a ‘ь’?
Back of old family photo and I can’t read cursive Russian too well.
What is a ‘твёрдый ы’? I’ve heard Russian speakers say this and I don’t know what they mean, I know твёрдый знак but not твёрдый ы, I thought ы is just ы
Question
I was trying to type «я в космопорте» but my phone keeps saying that the word is spelled wrong but it wont show me what it should be corrected to. Does космопорт have a different ending for the prepositional case or is my phone being wack?
I see the pics with wolfs get more attention. Little hint - English version of this idiom sounds like "When in Rome, do as the Romans do". Good luck!
If you like such type of riddles you can find more in the app IDIOMO for iPhone in the AppStore.
hey guys i'm new to both reddit and russian and i was wondering what i could do to make my russian handwriting look better? my english handwriting is below for maybe a comparison or something
Hi everyone,
Currently, in my Russian language course, we are learning vocabulary to describe families. One of the new words we encountered is «сводный», like in «сводный брат» or «сводная сестра». My native teacher says that it strictly means "half-", describing siblings with only one common biological parent.
Yet, when I look on the internet, it seems to have many meanings. Wiktionary only lists "step-" as one of its meanings. ChatGPT only explicitly mentions both "half-" and "step-". When looking at example phrases (from translated media like books and movies) on Yandex Translate, it has a very broad range of meanings, such as "half-", "step-", "in-law", "foster" and "adopted".
At the moment, as I understand it, it means any kind of sibling which is not родной, i.e. does not share both biological parents. Essentially siblings brought together (сводить) by blending families.
What meanings are correct and which aren't? How do you understand this word and use it? (If it wasn't clear yet, I'm strictly talking about its meaning in a familial context).
Thank you!
So, I've changed all my xbox настройки to Russian language and now all text (at least in LA Noire) is, which is awesome but some of the titles for things don't quite make sense.
For example here is прокол which according to translator means "puncture", but the English idiom (I guess it is) Slip Of The Tongue, the English case title is translated quite differently here
Does прокол have a hidden meaning or why you think they chose this word?
(its the sentence with the blue ink, ignore the other)please whats the translation, so i have some friends who trying o learn languages and one of them is learning Russian, but he just not like them, I know that these people is learning language for so long, but he suddenly like, hey I'm learning language too, and it's suspicious, can anyone knew if he use translation or no?
Explanation:
Рисовал - Paint
Рис - Rice
Овал -oval
is this readable and can i improve it (its homework dont mind the translation)
I switch my keyboard to Russian often to get used to it, and although I'm picking up the sounds of most letters, the meaning of words fall behind. I am studying the meaning of them daily as well as pronunciation. I am using the app you guys suggested as well ☺️.
I've been doing прописи as suggested by this sub and the ones I found have two different ways of linking o to д. Which one is preferable? Does it matter?
The "Я" ending vs without.For example:
Тиха украинская ночь.
Броня крепка, и танки наши быстры.
In ukrainian there is a name for it
I tried to translate it from ukrainian via google but the result doesnt make sense.