
r/Hanzi

Two figures from "Understanding Chinese Characters" (edoardo fazzioli)
(p19/20), was wondering if anyone's read or is reading the book and wants to share thoughts on it
made this for the funnies after seeing the other meme here. I don't even like simplified but the other post had such milquetoast takes that I felt like I had to do some ragebaiting to compensate
青 (qīng) = green / blue / youthful
1️⃣ 情 (qíng) = feeling / emotion
心情 (xīnqíng) – mood
2️⃣ 清 (qīng) = clear / pure
清澈 (qīngchè) – crystal clear
3️⃣ 请 (qǐng) = please / invite
请客 (qǐngkè) – treat someone
4️⃣ 晴 (qíng) = sunny
晴天 (qíngtiān) – sunny day
5️⃣ 倩 (qiàn) = beautiful (usually female)
倩影 (qiànyǐng) – graceful figure
6️⃣ 蜻 (qīng) = dragonfly
蜻蜓 (qīngtíng) – dragonfly
[Sinosphere] The names of the five main climate groups in the Köppen climate classification in major CJKV languages
- Vietnamese: Quốc Âm Tân Tự - Chữ Hán - Chữ Quốc ngữ
- Korean: Hangul - Hanja - Romaja
- Chinese: Zhuyin - Traditional Hanzi - Pinyin
- Japanese: Hiragana - Kanji - Rōmaji
Ive heard my family say ‘if’ as:
譬如 (pǐ yū)
如果 (yū guà)
就是 (jiú sí) … the meaning of ‘even if’ (but they pronounced it more like jié sí)
Ive heard other people on the gaginang server say na si, but i havent heard it in my family.
This is from a painting I own. It's from the Qing dynasty artist Yun Shouping, I believe. Google does translate it, but it's translation uses modern Mandarin. I think this is the Classical Chinese from that era and wanted to ask around and figure out what it is.
What does the character 㾪 mean and how do you use it?
Title
‘To want’ in Teochew, Vietnamese, Muong, and Tay
The etymological root for the word ‘want’ in Teochew is 愛/爱 aǐn, originally meaning ‘to love’. However, in Chaoshan Min 愛 aǐn underwent a semantic shift which extended the meaning of 愛 aǐn to also mean ‘to want’ or ‘to desire’.
A similar process occurred in Tày and Mường languages.
- In Tày the Chinese loanword 愛 ái (love) semantically shifted to mean ‘to want’ in addition to ‘love’, (and displaced the native Tày word) just like in Teochew.
- in Mường the Chinese loanword 好 hảo semantically shifted to mean ‘to want’, and displaced the native Mường word which would hypothetically be buổn if it was kept.