r/Hanzi

▲ 256 r/Hanzi+1 crossposts

Two figures from "Understanding Chinese Characters" (edoardo fazzioli)

(p19/20), was wondering if anyone's read or is reading the book and wants to share thoughts on it

u/PatataYeh — 5 days ago
▲ 391 r/Hanzi+1 crossposts

made this for the funnies after seeing the other meme here. I don't even like simplified but the other post had such milquetoast takes that I felt like I had to do some ragebaiting to compensate

u/NoCareBearsGiven — 9 days ago
▲ 71 r/Hanzi+1 crossposts

Evolution of character 𫜵 làm

u/HyKNH — 4 days ago
▲ 153 r/Hanzi+1 crossposts

青 (qīng) = green / blue / youthful

1️⃣ 情 (qíng) = feeling / emotion
心情 (xīnqíng) – mood

2️⃣ 清 (qīng) = clear / pure
清澈 (qīngchè) – crystal clear

3️⃣ 请 (qǐng) = please / invite
请客 (qǐngkè) – treat someone

4️⃣ 晴 (qíng) = sunny
晴天 (qíngtiān) – sunny day

5️⃣ 倩 (qiàn) = beautiful (usually female)
倩影 (qiànyǐng) – graceful figure

6️⃣ 蜻 (qīng) = dragonfly
蜻蜓 (qīngtíng) – dragonfly

u/NoCareBearsGiven — 8 days ago
▲ 48 r/Hanzi+2 crossposts

[Sinosphere] The names of the five main climate groups in the Köppen climate classification in major CJKV languages

- Vietnamese: Quốc Âm Tân Tự - Chữ Hán - Chữ Quốc ngữ
- Korean: Hangul - Hanja - Romaja
- Chinese: Zhuyin - Traditional Hanzi - Pinyin
- Japanese: Hiragana - Kanji - Rōmaji

u/Brightsea129 — 4 days ago
▲ 18 r/Hanzi+1 crossposts

Ive heard my family say ‘if’ as:

  • 譬如 (pǐ yū)

  • 如果 (yū guà)

  • 就是 (jiú sí) … the meaning of ‘even if’ (but they pronounced it more like jié sí)

Ive heard other people on the gaginang server say na si, but i havent heard it in my family.

reddit.com
u/MagesticArmpits — 9 days ago
▲ 17 r/Hanzi+1 crossposts

This is from a painting I own. It's from the Qing dynasty artist Yun Shouping, I believe. Google does translate it, but it's translation uses modern Mandarin. I think this is the Classical Chinese from that era and wanted to ask around and figure out what it is.

u/PatataYeh — 7 days ago
▲ 51 r/Hanzi+2 crossposts

‘To want’ in Teochew, Vietnamese, Muong, and Tay

The etymological root for the word ‘want’ in Teochew is 愛/爱 aǐn, originally meaning ‘to love’. However, in Chaoshan Min 愛 aǐn underwent a semantic shift which extended the meaning of 愛 aǐn to also mean ‘to want’ or ‘to desire’.

A similar process occurred in Tày and Mường languages.

- In Tày the Chinese loanword 愛 ái (love) semantically shifted to mean ‘to want’ in addition to ‘love’, (and displaced the native Tày word) just like in Teochew.

- in Mường the Chinese loanword 好 hảo semantically shifted to mean ‘to want’, and displaced the native Mường word which would hypothetically be buổn if it was kept.

u/NoCareBearsGiven — 7 days ago