
Linguistic Miracle Of Surah Baqarah (Quran 2:14)
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
Wa idha • and when
This is the third verse which starts from wa itha. All these verses are about the problems of hypocrites that make Allah angry with them. The Quran uses the same pattern to describe their problems.
Aladhina Amanu • Those who believe
There is another point to be noticed that the Quran here uses the verb form "those who believe" instead of using the noun muminoon "believers". The verb form makes it more eloquent in this place and context because it also gives the detail about tense ( past tense) and their ongoing active quality of faith.
Ila shaitanihim • Toward devils
The Quran doesn't say 'alone with devils' but 'alone to the devils', which is more eloquent because it indicates they seek their devils and they convey their mockery to them, not merely being with them.
Inna Ma'akum • Indeed with you
There's a linguistic point to be noticed here that they say normally to believers that we believe and the word inna is not used there but with devils, they use the word " inna. It's because believers don't know they have ties with their devil leaders so they just make sure in common words. But the devil leaders know they have ties with believers so they use Inna to make sure we are still with you by heart and they were just pretending to be believers.