u/RandomExcess

Unexpected at the Perfect Moment
▲ 24 r/BoyDinnerDiaries+4 crossposts

Unexpected at the Perfect Moment

Sometimes how we end up somewhere is beside the point, even when later reflected upon ( 'what was I thinking?'), but the experience in the moment is still rewarding.

I threw together a questionable casserole lastnight (May 15, 2026) in a desperate attempt to salvage some mediocre nuggets resulting in something that was half shepherd's pie, half pot pie, and 100% comfort.

The dish was the product of a combination of homeand aspiration, excessive seasoning, and using a proprietary process utilizing unconstrained intuition & going by what fees good. It makes an ideal selection for when nobody's judging and standards are laughably low.

The comfort is real, not the Gourmet Comfot Food(trademark pending) that is deserving of earned accolades, buit is the comfort that appears at just the right time, a pop-in from an old friend, unexpected and it hits the spot.

u/RandomExcess — 4 days ago

Books Doing Things

Boxed books like ships in harbour are safe , but the high seas are their destiny. Now freed from confinement these covered sirens beckon readers. Some even end up with a side hustle.

u/RandomExcess — 5 days ago

Hi all — I’m working on a project about cross‑linguistic communication and why certain kinds of humor don’t survive translation. I’m looking for help from native speakers, linguists, translators, or anyone familiar with humor in the following languages/varieties:

- Hindi

- Mexican Spanish

- Mandarin Chinese

- Ukrainian

- Swedish

- Any Kenyan language (e.g., Swahili, Kikuyu, Luo, etc.)

- Rioplatense Spanish (Argentina/Uruguay)

What I’m looking for

Short, culturally common jokes that:

  1. Are genuinely funny in the original language,

  2. But lose their humor when translated literally into English,

  3. And ideally you can explain why the humor breaks (e.g., wordplay, phonology, morphology, cultural reference, taboo structure, rhythm, tone, etc.).

I’m not looking for jokes that rely on stereotypes or punch down — just everyday humor that illustrates how linguistic structure and cultural context shape what “funny” means.

Why I’m collecting these

I’m studying how humor functions as a test case for:

- semantic untranslatability

- pragmatic mismatch

- cultural presuppositions

- phonological or morphological wordplay

- idiomatic structure

- the limits of literal translation

- how meaning shifts when context is removed

This is for a broader project on effective communication across languages — how messages change, flatten, or fail when moved between linguistic systems.

What would be most helpful

If you can, please include:

- the original joke (in the original script or transliteration)

- a literal English translation

- a brief explanation of why the humor doesn’t carry over

- optional: a natural English adaptation that does work, if one exists

Even one example would be incredibly helpful.

Thanks in advance — I really appreciate the expertise in this community.

(Apologies, this question was reframed for clarity with the aid of an AI writing assistant)

reddit.com
u/RandomExcess — 13 days ago