Why Translating Six Lines Divination Is Knowledge Engineering, Not Language Conversion — A Translation Methodology Essay
I've published a detailed essay on why translating the classical Chinese Six Lines (Liu Yao) divination system into English is not a matter of language conversion, but a form of knowledge engineering.
The essay covers: why terminology must be designed as a system across multiple classical texts, why the Heavenly Stems and Earthly Branches require symbolic replacement rather than pinyin or zodiac animals, why case translation must preserve the full chain of reasoning, why translator's notes must bridge cultural and historical gaps, and why these classics were selected and sequenced for English readers.
Full text available here: I Ching Stream: The First Systematic Entry of Classical Chinese I Ching Divination into the English World
https://www.ichingstream.com/methodology/
Discussion and feedback welcome.