I Ching Stream: How We Built the First English-Language Knowledge System for Classical Chinese I Ching Divination
I Ching Stream has just published a full methodology essay explaining how we systematically brought classical Chinese I Ching Six Lines Divination (Liu Yao, Wen Wang Gua, Na Jia method) into English for the first time.
Before this project, no unified English terminology system existed across Six Lines classical texts. No translation had preserved the full reasoning chains within divination cases. No encoding system had been designed to make the Heavenly Stems and Earthly Branches accessible to non-Chinese readers without losing their structural function.
The essay covers:
— Why we chose host line / corresponding line instead of Self / Other
— Why we designed an original symbolic encoding for the Stems and Branches using Roman numerals and letters
— Why fixed judgment expressions like 贪生忘克 (greedy for generating and forgetting to overcome) must be translated consistently across all books
— Why the 460+ cases in Zengshan Buyi are records of reasoning, not stories
— Why cultural annotation is not optional but essential for non-Chinese learners
Full essay: https://www.ichingstream.com/methodology/
Also available on Academia.edu and ResearchGate for academic citation and download.