

A friend was gracious enough to create for me an "Objection!" speech bubble from Ace Attorney in Tagalog, in both the Latin and Baybayin script, and I think they did an awesome job!
Speech bubble and Latin script font by BMatSantos on DeviantArt, and the Baybayin font is Bagwis Baybayin by EdeL.
For fun, I also tried my hand at translating the other speech bubbles in the series, and I might get these made too one day!:
| Speech Bubble | Translation | Literal Definition |
|---|---|---|
| Objection | Tutol ako | "I object" or "I am opposed" |
| Hold it | Teka lang | Wait |
| Take that | Ayan | "There!" (a pronoun used as interjection to call attention to something) |
| Gotcha | Huli ka | Caught you |
| Eureka | Alam ko na | I know it now |
| Not so fast | Huy sandali | Hey, just a moment |
| Overruled | Tinanggihan | Rejected |
| Got it | Kuha ko na | I got it now |
| Silence | Tahimik | Silence |
| Hang on | Teka muna | Wait a moment |
| Welcome | Kumusta | "How are you?" (used as a common Tagalog greeting, borrowed from Spanish) |
| Have a look | Heto po | "Here!" in a polite tone |
| Yes | Opo | "Yes" in a polite tone |
| 'Scuse me | Sensya po | "Excuse me" or "I'm sorry" in a polite tone (borrowed from Spanish) |
| That's enough | Tama na | That's enough |
| Such insolence | Walang hiya | (You have) no shame |
Unfortunately, court proceedings in the Philippines are done in English and not local languages. There have been attempts to use Tagalog in court proceedings in the past, but I cannot find a formal translation for "objection" and "overruled" in a legal context, so I decided to choose what I thought was best. I also considered "sinapawan" (lit. overtaken, overshadowed) for "overruled" considering what "overruled" literally means, but I chose "tinanggihan" because I think it better fits the context of a court proceeding.