r/TeochewNang

▲ 18 r/TeochewNang+1 crossposts

Ive heard my family say ‘if’ as:

  • 譬如 (pǐ yū)

  • 如果 (yū guà)

  • 就是 (jiú sí) … the meaning of ‘even if’ (but they pronounced it more like jié sí)

Ive heard other people on the gaginang server say na si, but i havent heard it in my family.

reddit.com
u/MagesticArmpits — 10 days ago

《月下煮茶》 歌词 / lyrics

月圆暝 孤影起炉火

日子悄悄又添岁

上好侬家底块揣

暝深家己来煮茶

静待好水配好茶

风啊轻轻吹

舅妗姑姨忙催嫁

心内无谱弹琵琶

月下问花花未应

花容月貌去不回

繁花终将成落花

触景生情

身在何处少年家

繁花到底落谁家

我愿今暝为汝先煮一杯茶

一杯又一杯

心在何处少年家

繁花到底落谁家

我愿今生为汝先煮一杯茶

一杯又一杯

舅妗姑姨忙催嫁

心内无谱弹琵琶

月下问花花未应

花容月貌去不回

繁花终将成落花

触景生情

身在何处少年家

繁花到底落谁家

我愿今暝为汝先煮一杯茶

一杯又一杯

心在何处少年家

繁花到底落谁家

我愿今暝为汝先煮一杯茶

一杯又一杯

u/NoCareBearsGiven — 13 days ago
▲ 11 r/TeochewNang+1 crossposts

Hey there. I'm creating a fictional Teochew-speaking country Peichew (百州) and trying to render the capital name 雄京 in Teochew. (The project is still in devlopement and I'm rather new to Teochew, though my mother speaks it)

However, I'm unsure what's the correct translation for 雄. On Dictionary of the Swatow Dialect (1883) and this Pe̍h-ūe-j transliteration tool it is "Chie". But in other dictionaries like learn teochew and mogher it is "Hiong". So which is more accurate?

Also, what's this sub preference for Teochew romanisation? Pe̍h-ūe-jī or Pêng'im?

And does the discord link still works? Cos it keeps asking me to log in despite me having already logged in.

reddit.com
u/NoCareBearsGiven — 10 days ago
▲ 8 r/TeochewNang+1 crossposts

I’ve always been stumped by this as a Teochew-American. In Mandarin, there are two ways to say the word “or” (each with a distinct grammatical purpose): 还是 and 或者. My family regularly uses the word 还是, but I realized that none of us know how to say 或者 in Teochew. Since 还是 and 或者 are definitely not synonyms (and this is a remarkably common word), I’d really like to know what to say.

reddit.com
u/NoCareBearsGiven — 10 days ago
▲ 52 r/TeochewNang+2 crossposts

‘To want’ in Teochew, Vietnamese, Muong, and Tay

The etymological root for the word ‘want’ in Teochew is 愛/爱 aǐn, originally meaning ‘to love’. However, in Chaoshan Min 愛 aǐn underwent a semantic shift which extended the meaning of 愛 aǐn to also mean ‘to want’ or ‘to desire’.

A similar process occurred in Tày and Mường languages.

- In Tày the Chinese loanword 愛 ái (love) semantically shifted to mean ‘to want’ in addition to ‘love’, (and displaced the native Tày word) just like in Teochew.

- in Mường the Chinese loanword 好 hảo semantically shifted to mean ‘to want’, and displaced the native Mường word which would hypothetically be buổn if it was kept.

u/NoCareBearsGiven — 8 days ago