Why are some country names translated but some not?
Why isn't Costa Rica Rich Coast in English? Or Montenegro Black Mountain? The United States is Les Etats Unis in French and Estados Unitos in Spanish. Enlgand is Angleterre in French. Germany is Deutschland in German. I can see the case of countries that are more given names, but when they are common words like Costa Rica or Montenegro or United States or United Kingdom why do we translate some but not all?
Why so inconsistent?