[Cantonese -> English] 東邪西毒
東邪西毒 (Cantonese: Dung Che Sai Duk, Mandarin: Dōng Xíe Xi Dú) is the name of a 1994 movie by Wong Kar Wai from Hong Kong. (And in my humble opinion it's one of the greatest movies ever made, but that's digression.)
In English the movie is titled "Ashes of Time", but clearly that's not what the Chinese characters mean at all. I've looked up the meaning in my Mandarin dictionary, and it rather seems to mean something like "East Disaster, West Poison", where the "disaster" is of a supernatural kind brought about by demons.
My questions:
- Is my own translation correct? If it's all wrong, let me know. If it's loosely correct but can be refined, also do let me know.
- Is (or could) there be a difference in meaning when it is interpreted as (or by) Cantonese as opposed to Mandarin?