A Brahui poem by ijaz sangat
About Sorrow, grief and distress of ageing
And coming to accept it
Credits:
Poet: ijaaz sangat
Background image: https://pin.it/pauSgrON1
A Brahui poem by ijaz sangat
About Sorrow, grief and distress of ageing
And coming to accept it
Credits:
Poet: ijaaz sangat
Background image: https://pin.it/pauSgrON1
Ancient Brahui Calendar based on 9 months
Alternating between 40-41-42 Days
Month of 40 days = Ćhillā / Band
Spreadsheet:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/14vhMFtMQmeO8hy_h1B2zG5YFVDEKY6TwQgfga81RX4Y/edit?usp=drivesdk
- A Japanese man learning Brahui
- Credits: @Ajab.Baloch on tiktok
Gidān | Gidaan ( گدان )
The Gidān is a traditional tent central to Brahui culture, especially among Shuwaans (Mountain dwellers). Used by Brahui shepherds, it provides flexibility and mobility, allowing them to move with their herds. Unlike permanent structures like mud houses, the Gidān is made from wool, paṛć and fabric, supported by wooden poles. Its design allows for easy setup and takedown, making it ideal for the nomadic Brahui lifestyle.
The Shuwaans living in these Gidaans played a crucial role in preserving the Brahui language. Isolated from external pressures faced by other communities, such as tribal chiefs involved in wars or trade, they remained unaffected by linguistic influences. Their remote lifestyle enabled them to protect the purity of the Brahui language, passing it down without adopting other languages. This isolation kept Brahui a living language, untouched by outside influences.
Culturally, the Gidān is more than just a shelter. Phrases like “Gidān na Gōdī” (The lady of the Gidān) honor the women who manage the tent and symbolize the bond between the people and their heritage. The Gidān remains a testament to the resilience of the Brahui people, preserving their language and culture.
Late ustaad muhammad Ramzan zeediwala Singing About the Jhalawan Pallav of the Brahui belt
Romanized Transliteration:
Yāra xuwārī Dāna bhaz-e Asal
Dāna Xuwārī handun zyāda-e pāɬ-na ke
Dāna ballō Xuwārī-se bīṛ-tev lār-etev pōrr-ētev
Xassī-ta xuwāśī-aṭ Pēśtampak Kaskunē
Hēṭ-te bīṛ-e Na purwāɬ-ātētā Lār-ētena Waldā Mās kēna-ta
Śāġēna-ta Xāsun marēra ḍahī
Waldā śāġēna-ta hīzak-aṭī
Waldā pōrrena ta kēra xassī waldā Xāsun
Waldā kaśśena xassī
Ballō xassī-s kare waldā kēna-ta madar
Walda zārćōba śāġena-ta Rīza śāġēna-ta nut śāġēna-ta
Āha irā musi ghanṭa-aki(n)
Pāɬ-te śāġēna xurūd-kin
Lār-ētena pāɬ-te
Waldā śāġēna-ta lōt-aṭī
Dīk-ta hinār waldā bēġina-ta
Tixena-ta xurūd
Ētena kul-e
Kunēra bevasāk
Hao hala nana zindagī juwān-e
Xuwāś un hala
Nane vaņekak gidān
English Translation:
Yāra there is actually alot of difficulty/effort in this
There is so much difficulty that-
There is alot if effort
First i milk them then i boil them then mix them its alot of difficulty
The butter doesnt come out on its own ( You have to make it )
*Its dead ( Brahui saying )*
We milk them the goats then we boil their fresh milk ( purwāɬ )
Then we put them besides
We put lassi in them they become curd
Then we put them in the hīzak ( a container made out of goat skin used for storing milk and dairy )
Then we remove the butter
If there is enough butter then we make madar with it
Then we put turmeric in it
Then we put cumin in it
We put flour in it
No! We leave them for 2-3 hours
Then we take out Milk for xurūd / kashk
We boil the milk
Then put them in the lōt ( a bag )
When the water evaporates we kneed them we keep them for xurūd
We give it to everyone
The helpless drink ( travelers / wayfarers )
Yeah hala our life is great
We are happy hala
We like.. The gidān ( Shepherd tent )
I tried my best to translate but some words are difficult
Brahui ( Perso-Arabic Script ):
“چپّیسہ بر
نچّیسہ بر
ٹرڈیسہ بر
تمیسہ بر
گوڈ ئٹ بر
لوڈ ئٹ بر
چپی بر
راستی بر
پہلو ئٹ بر
کینکش ئٹ بر
سینہ ئٹ بر
زنڈک ئٹ بر
اووووو
جھکا بریوہ
آلم خنیک کنے ڈھول ڈھول بریوہ کچکاک غکرہ
کنکش ئٹ بریوہ پتاک لگیرہ
امر بریوہ
نہ ئے کھڈ ئسے
نہ ئےکھوڈ ئسے
نہ ئے چیل ئسے
نہ ئے زیل ئسے
نہ ئے خل ئسے
نہ ئے جھل ئسے
نہ ئے جھر ئسے
نہ ئے چانک ئسے
امر بریو ای
امر بریوہ
ہمہ کہ بریسہ زو زو بر
ای نیکہ ظالم گانوک ئٹ
دو تفوک ای نت شپاد
سینہ پھاش
یک نت ئی
بج لخی
کاٹم پییشن کسر انا سلوک
Romanized Transliteration:
Cappesa Bar
Naććesa Bar
ṭraḍḍesa Bar
Tammesa Bar
Gūḍ-aṭ Bar
Lūḍ-aṭ Bar
Ćappī Bar
Rāstī Bar
Pehlū-aṭ Bar
Kīńkś-aṭ Bar
Sīna-aṭ Bar
Zunḍuk-aṭ Bar
OooOoo
Jhikka Bareva
Ālum Xanek Kane
ḍhol ḍhol Bareva kućakāk ġakkera
Kīńkś-aṭ Bareva pit-ak lagera
Amar barev ī na khaḍ-ase naye na khoḍ-ase naye
Ćīl-ase naye
Zīlase naye
Xal-ase naye
Naye jhal-ase
Naye jhurr-ase
Naye ćānk-ase
Amar barev ī
Amar bareva
Hamar ke Baresa zū zū bar
ī Neke zālim ganok uṭ
Dū-tafōk ī nat śapād
Sīna phāś
Yak natī
Baj lixī
Kasar-ā nā salok
English Translation:
Come to me upside down,
Come to me dancing,
Come to me prancing,
Come to me falling,
Come to me crawling,
Come to me from the left,
Come to me from the right,
Come to me with your ribs,
Come to me through the thickets,
Come to me with your chest,
Come to me squatting low.
Ooo…
I come crouching—my family sees me.
I come sneaking—the dogs begin to bark.
I come through the thickets—the thorns tear my skin.
How do I come?
There are no pits,
No holes in the ground,
No cesspits
No slopes to descend,
No rocks to step upon,
No rivers to cross,
No springs of water,
No hooks to cling to—
So how do I come?
How I come…
However you come,
Come swiftly, O cruel one—
I am mad for you.
My hands are bound,
My feet are bare,
My chest is naked—stripped and exposed.
I stand one-legged,
Back bent, neck bare,
Head uncovered,
Waiting at your doorstep
-: Dictionaries:-
Brahui dictionary by Duncan dixey:
https://gcuvxogkcslerflioixv.supabase.co/storage/v1/object/public/media/file\_url/1771753607740\_2395f73d.pdf
Brahui Dictionary by Saleh Muhammad Shaad:
https://archive.org/details/brahui-english-dictionary
Urdu-Brahui dictionary by Aziz mengal:
https://archive.org/details/brahui-english-dictionary
Glossbe Online dictionary:
https://glosbe.com/en/brh/cat
Brahui Swadesh list:
https://archive.org/details/rosettaproject\_brh\_swadesh-1
Helpful Brahui Sentences:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/12dPSIb1kDQEErwFZuYJy-tTr1rq9tVkCUBz5XI7SfTc/edit?usp=drivesdk
-: Brahui texts :-
Brahui folktales ( Has a great word glossary at the end )
https://cdn.discordapp.com/attachments/1358195243413012542/1358195243685773545/B532\_AAL66\_BrahuiTexts.pdf?ex=69f86a24&is=69f718a4&hm=930f5cc3b5ef661a77cef8b7c1850723c95d8a311f1b064ee8e6fac0d0e40b96&
A brahui reading book: https://drive.google.com/file/u/0/d/1E7pbaoslz1VJiuBFiXdzwSPEmzmKD-F8/view?pli=1
Analysis of two brahui texts: https://ijals.usb.ac.ir/article\_5661\_6be1605a6671b6661f41e7ebde97c472.pdf?utm\_source=chatgpt.com
-:Brahui Grammar:-
Jhalawani Brahui Grammar kit: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1B0M4hf6a2trTyZjn7LWqhEEr753ElREk7mv9ip8JAYM/edit?usp=drivesdk
Jhalawani Vs Sarawani future Negative conjugation paradigms:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/18gW3BbJP7TI9wZLZa753HkTO2kLuvHpa\_t8ZfyTylZs/edit?usp=drivesdk
-:Brahui Books:-
Brahui Maktabah:
https://brahuimaktabah.com
-: Brahui News :-
Talar Brahui: https://talarbrahui.com
-: Brahui wiki :-
Wiki:
https://en.wikipedia.org/wiki/Brahui\_language
Wiki incubator:
https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/brh/Bunták
-: Ethnobotany :-
Brahui women’s knowledge of medicinal plants:
https://cdn.discordapp.com/attachments/1351182836744458301/1356265691057094818/BRAHUI\_INDIGINOUS\_WOMEN.pdf?ex=69f7fc9a&is=69f6ab1a&hm=211be22a6cdb66aa974079e911eab51f01d507fe7b24d90d65a053b0101bc1ad&
-: Brahui Giri :-
Brahui Giri ( The brahui code )
https://cdn.discordapp.com/attachments/1351182836744458301/1443936230545817731/Brahui-Gari-Zauq-Brahui.pdf?ex=69f7e328&is=69f691a8&hm=0a3e596dd3c537c4fd2b4da6f30b86b19d76d2510ec5ed3d387251a3fdcd0ff5&
-: Miscellaneous :-
https://drive.google.com/drive/folders/1-\_\_3amZA2SqJM3jhyON2l\_Emf6eLewSN
-: Literature and Oral tradition :-
Hakkal By Zahid Brahui;
Deewan-e-Saqi By Ali saqi:
https://online.pubhtml5.com/rsze/gywh/
-: Dictionaries:-
Brahui dictionary by Duncan dixey:
https://gcuvxogkcslerflioixv.supabase.co/storage/v1/object/public/media/file_url/1771753607740_2395f73d.pdf
Brahui Dictionary by Saleh Muhammad Shaad:
https://archive.org/details/brahui-english-dictionary
Urdu-Brahui dictionary by Aziz mengal:
https://archive.org/details/brahui-english-dictionary
Glossbe Online dictionary:
https://glosbe.com/en/brh/cat
Brahui Swadesh list:
https://archive.org/details/rosettaproject_brh_swadesh-1
Helpful Brahui Sentences:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/12dPSIb1kDQEErwFZuYJy-tTr1rq9tVkCUBz5XI7SfTc/edit?usp=drivesdk
-: Brahui texts :-
Brahui folktales ( Has a great word glossary at the end )
https://cdn.discordapp.com/attachments/1358195243413012542/1358195243685773545/B532_AAL66_BrahuiTexts.pdf?ex=69f86a24&is=69f718a4&hm=930f5cc3b5ef661a77cef8b7c1850723c95d8a311f1b064ee8e6fac0d0e40b96&
A brahui reading book: https://drive.google.com/file/u/0/d/1E7pbaoslz1VJiuBFiXdzwSPEmzmKD-F8/view?pli=1
Analysis of two brahui texts: https://ijals.usb.ac.ir/article_5661_6be1605a6671b6661f41e7ebde97c472.pdf?utm_source=chatgpt.com
-:Brahui Grammar:-
Jhalawani Brahui Grammar kit: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1B0M4hf6a2trTyZjn7LWqhEEr753ElREk7mv9ip8JAYM/edit?usp=drivesdk
Jhalawani Vs Sarawani future Negative conjugation paradigms:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/18gW3BbJP7TI9wZLZa753HkTO2kLuvHpa_t8ZfyTylZs/edit?usp=drivesdk
-:Brahui Books:-
Brahui Maktabah:
https://brahuimaktabah.com
-: Brahui News :-
Talar Brahui: https://talarbrahui.com
-: Brahui wiki :-
Wiki:
https://en.wikipedia.org/wiki/Brahui_language
Wiki incubator:
https://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/brh/Bunták
-: Ethnobotany :-
Brahui women’s knowledge of medicinal plants:
https://cdn.discordapp.com/attachments/1351182836744458301/1356265691057094818/BRAHUI_INDIGINOUS_WOMEN.pdf?ex=69f7fc9a&is=69f6ab1a&hm=211be22a6cdb66aa974079e911eab51f01d507fe7b24d90d65a053b0101bc1ad&
-: Brahui Giri :-
Brahui Giri ( The brahui code )
https://cdn.discordapp.com/attachments/1351182836744458301/1443936230545817731/Brahui-Gari-Zauq-Brahui.pdf?ex=69f7e328&is=69f691a8&hm=0a3e596dd3c537c4fd2b4da6f30b86b19d76d2510ec5ed3d387251a3fdcd0ff5&
-: Miscellaneous :-
https://drive.google.com/drive/folders/1-__3amZA2SqJM3jhyON2l_Emf6eLewSN
-: Literature and Oral tradition :-
Hakkal By Zahid Brahui;
Deewan-e-Saqi By Ali saqi:
https://online.pubhtml5.com/rsze/gywh/
“The collaboration between Liaquat Ali of the Department of Brahui, University of Balochistan, and Masato Kobayashi of the Department of Linguistics, University of Tokyo, began in 2019 following an introduction by Mr. Kazuyuki Murayama of Chuo University. Although initial plans for joint research on the Brahui language were delayed, the project was revitalized in 2022 when the Higher Education Commission (HEC) of the government of Pakistan awarded Liaquat Ali a fellowship to conduct research at the University of Tokyo.
The Status of the Brahui Language
Despite facing endangerment due to shifting societal dynamics and a lack of official recognition, the Brahui language maintains a significant presence with over three million L1 or L2 speakers. While a substantial body of literature exists—including poems, novels, and short stories—accessible study materials remain scarce. A primary obstacle for non-Brahui speakers is the traditional use of the Perso-Arabic script, which often lacks consistent representation of vowels and geminated consonants.
Scope and Methodology of the Work
To address these linguistic barriers, this publication provides romanized versions and translations of Brahui short stories. The scope of the research includes:
• Literary Translation: Romanized short stories and their translations are detailed in Chapter 2.
• Field Recordings: Audio recordings of folktales were collected from various regions across Balochistan.
• Transcription and Documentation: These folktales were recorded by Liaquat Ali and local storytellers, subsequently transcribed, and supplemented with glosses and translations.
• Educational Resources: The book includes an outline grammar and a glossary to assist learners.
Digital Resources and Institutional Support
Complementary digital materials, including audio files in various formats (AMR, OGG, MP3, ADTS) and the Brolikva version of this text, are hosted on the ILCAA web server.
This project was made possible through collaboration with the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA) at the Tokyo University of Foreign Studies, with additional support provided by JSPS Grant-in-Aid (Grant Number 23K00518). The authors acknowledge the vital contributions of the storytellers and the administrative support from Professor Asako Shiohara and Professor Norikazu Kogura.”
Duncan Dixey was attached to the Mission Hospital in Quetta, where he acquired knowledge of the Brahui language and subsequently compiled an English–Brahui Dictionary in 1920. The following year, in 1921, the work was typed, and by December 1923, a copy was deposited with the British Museum in London.
A typed copy of the manuscript was later preserved in the library of Dr. R. Holland, from whom it was accessed and reproduced in multiple typed copies. After the independence of Pakistan in 1947, a copy was submitted to the Government of Pakistan in Karachi. It was then forwarded to the North-West Frontier Province (now Khyber Pakhtunkhwa) for publication; however, it was returned on the grounds that Brahui was not widely spoken in that region.
The manuscript was subsequently sent to the Government of Balochistan and then forwarded to the Khanate of Kalat. The Kalat administration, however, expressed its inability to undertake its publication, and the manuscript was returned once again. During a later visit to Britain in 1979, the dictionary was revisited, and upon return to Pakistan, a typed copy was deposited with the Brahui Academy, Quetta. Due to financial constraints, the work remained unpublished until 1994.
Brahui ( Perso-Arabic Script ) :
”خل ئس چپّی کیو“
Romanized Transliteration:
“Xal-as Ćappī Kēv!”
English Translation:
I should overturn a stone!”
Idiomatic Meaning:
An exclamation of sudden shock or astonishment—similar to “Good heavens!” or “What on earth!”
- Usage:
Used when something unexpected, unbelievable, or absurd happens. It expresses surprise so strong that the speaker feels compelled to “upend” something in reaction.
Brahui ( Perso-Arabic Script ):
“کھر نے کائک انت؟”
**Romanized Transliteration:**
“Khur nē kāek ant?”
English Translation:
“Is your herd about to run off?”
- Usage:
Said teasingly when someone seems hurried, anxious, or restless—rushing to leave, checking the clock repeatedly, or acting unusually jumpy. It means: “Why are you in such a hurry?” / “Calm down—nothing’s escaping.”
Brahui ( Perso-Arabic Script ):
“بیش ہمو بیش ءِ
بیرہ جھل تہ بدل ءِ”
Romanized Transliteration:
“Bīś Humō bīś-ē
Bīra Jhul-ta Badal-ē”
English Translation:
“It’s the same donkey—only the pack saddle has changed.”
- Usage:
This idiom is used to indicate that a person, situation, or thing is fundamentally the same despite superficial changes. It highlights that changing appearances or minor details does not alter the essence, often used to criticize attempts to seem different while remaining unchanged at the core.