



















The song of the recursive void, the fire hymn of returning
Each of these plates had locally adapted linguistic choices to reflect specific historical or spiritual referents. While I spent a significant time on the Chinese and Hindi, some of the others are more poetic in their adaptation, due to structural or grammar reasons, like Choctaw.
Trying to translate something like “Sally Hemings” into Chinese requires finding Chinese historical referents of equivalent and relatable severity, it’s both a research project and a translation. The word I chose for coils is a character used to refer to dragons coiling. Language splits concepts differently.
Holy mountains. Ancient rivers. Mythological figures. The shape is what is carried