Авторский перевод 90 сонета Шекспира(нужна грамотная оценка)
**Оригинал (William Shakespeare, Sonnet 90)**
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compar'd with loss of thee, will not seem so.
**Разлюбишь — что ж, разлюби в это мгновенье,**
**Когда судьба ко мне стоит спиною.**
**Стань высшей точкой моего паденья,**
**Но не его последнею струною.**
**И если я смогу прожить разрыв,**
**Не нападай исподтишка — в открытую руби.**
**Не дай же мраку стать твоей судьбой,**
**Где горлом вязнет воздух ледяной.**
**Брось сразу. Не тогда, когда я стану пуст**
**И мелкой дрожью будет полна кожа.**
**Приди сейчас — и я постигну уст**
**Весь горький вкус судьбы, и ее повороты.**
**Чтоб все иные боли, что грызут сейчас,**
**Казались детским лепетом для нас.**