"le diable s'habille en Prada" était un titre très difficile à traduire en Français, et je ne suis pas certain que ça soit réussi à 100%
Je rappelle que le titre original était "The devil wears Prada". Il me semble que "Le diable porte du Prada" aurait été plus naturel. À mon avis, ça a dû être proposé, mais avec "s'habille", ils ont décidé de bien marquer le fait qu'on parle de vêtements, et pas juste d'un sac.
Ensuite, avec s'habille EN prada, on dirait que prada est une personne, comme s'habiller EN pompier. Il aurait été plus correct de dire "le diable s'habille CHEZ prada". Mais cette solution portait sans doute trop une notion de shopping ; alors que le personnage du film est une professionnelle de la mode qui se fait offrir ses vêtements directement par les marques et qui n'a pas besoin d'aller CHEZ Prada pour en acheter.
Il aurait été possible alors de dire "Le diable porte des vêtements Prada" ou "le diable s'habille en tenues Prada" mais là, ça devenait vraiment long et encore moins naturel.
Bref, la traduction, ça n'est pas facile.