u/Clawdutch90

▲ 1 r/dutch

The recent rise of Dutch dubs of media for older audiences

Hey y'all! I have been learning Dutch for the past year and have recently been trying to immerse myself by watching original Dutch TV series, and Dutch dubbed versions of my favorite shows.

Recently I've found out there's been a small push for the production of Dutch dubs for shows and films tailored for older audiences recently, even though I had learned online that they've been mainly produced for children's content and general audience cartoons for many years, and any made for older audiences are usually rare exceptions (like for example, at one point The Simpsons' first few seasons were dubbed over and aired on RTL during the 90s, and the Simpsons Movie was also dubbed).

But I had watched some episodes of Invincible, Fallout, Good Omens, Jack Ryan and The Boys on Prime Video, dubbed into Dutch. And it's crazy how good the voice acting is on those shows. Not only that but I had noticed that independent web series had been fully translated into Dutch. The most popular examples I can think of are Glitch Productions series like The Amazing Digital Circus (which was translated as "Het waanzinnige digitale circus" there) and Knights of Guinevere (Ridders van Guinevere). Most of these shows are very dark and take deep existential turns or have a lot of harder to stomache scenes. And both of those show's dubs have amazing voice acting and really adapted the jokes so well... even adding their own localized jokes (like in an episode of TADC where a gag involving the US anthem being sung, the Netherlands anthem was sung in the Dutch dub)

The live action adaptation of One Piece was also dubbed into Dutch. I havent been able to check that one out yet but I was also so shocked that ANYTHING from One Piece would recieve that!!

I am probably not gonna get a clear answer but do any of yall know what's up with that, or at least find this interesting? Did some of the big companies recently decide this decade that there was monetary potential in them being fully localized and dubbed, or that people wanted them that badly that they asked them so much? Because as far as I know, yall seem to have American and European shows meant for older audiences subbed over for the longest time and primarily had no issues with it (at least compared to other places where they may be more passionate) and I wonder if anything changed. I am curious to learn more. Anybody who is involved in the Netherlands dubbing industry can answer this too if they want, depending on how much they're allowed to talk about stuff like this.

Much love from the US. 💜

reddit.com
u/Clawdutch90 — 14 hours ago

Simon S. Salty ad (official Italian dub)

An Italian dub for the show was officially released a few weeks ago, and I'm certain there are a handful of people who wanna hear what Simon S. Salty sounds like in it, and specifically the scene where he says "come on, i'm italian" so here you go lol

He's apparently voiced by Gerolamo Alchieri who was the Italian voice actor for Kowalski in the Madagascar franchise

(EDIT: Incase anyone asks, the reason it sounds lower pitched is because I found a rip of this synced to the BluRays)

u/Clawdutch90 — 17 hours ago

I initially made this post under the assumption that the reader knows what NTSC/PAL conversion is. Basically, the situation is basically the reversed version of this example.

A month ago i bought season 1 from specifically a Denmark imported DVD. It's not playable on my regular US BluRay player (it is meant to be played in Region 3 DVD players and the United States uses Region 1), but I had it ripped for my personal Plex collection as I've been recently been collecting shows and keeping them on a NAS.

I don't know if anybody knows this, but the reason I got specifically a European DVD of the season despite being from the US was because it's the only release that doesn't time stretch the audio and it REALLY bothered me as an audiophile. I got the DVD as a "no loss risk" in case my suspicions were false, but it contained the original untampered dialogue and I had to share this info since Im sure people want to watch the show as the producers intended.

Apparently, from what I've researched, only the first season and JUST the first season was produced to be animated at a rate of 25 frames per second, and it had to be slowed down when it aired in the United States, Latin America and Japan so it can comply with the 60i/NTSC frame rate. I found this VERY unusual especially since this is explicitly an American series, and I had no idea why it got produced that way.

Apparently time stretching the audio was their way of sticking a "band aid" to this mistake, as opposed to having it pitched down (like how Wallace and Gromit was distributed in the United States for example). But of course that unfortunately still meant the length of the episode ran a tad bit longer than it was supposed to be seen (Intended versions of episodes were 21 minutes got slowed down and turned into 22 minutes due to this conversion). If you watch it on HBO Max or on the US DVDs, the characters talk a bit slower and the music also sounds super "jumpy" and off tempo, which can happen when you slow down any audio on an editor, and it becomes extremely noticeable if you compare the end credits music with how it plays in the other seasons. The Sony end card logo is also in a higher pitch.

Some people have also noticed the dubbed versions of the show (Spanish and Japanese dubs) have the music and sound effects in a lower pitch than usual; this is why.

Basically if you care about audio a lot and don't care about DVD region restrictions, get the Denmark imported season 1 DVD on Amazon! It was worth it imo, and apparently they're still being sold despite being out of print for a long while. Hopefully they don't run out quick because of this post 😅

EDIT: Okay, here's a video with my findings. I put this together really quickly in capcut and recorded clips off of my phone, but I used widely spread versions of the original episodes + my own european DVD copies as a comparison/example. The DVD subtitles were on in my European DVD screenrecordings just so you can tell its not bullshit.

u/Clawdutch90 — 10 days ago