u/BetterPossible8226

The Most Savage Roast Chinese Young People Came Up With: 0人在意
🔥 Hot ▲ 178 r/ChineseLanguage

The Most Savage Roast Chinese Young People Came Up With: 0人在意

I'm already at that stage of life where I don't really enjoy arguing with people anymore. But sometimes when I see really unbearable comments online, I still can't help wanting to roast them.

And every time that happens, I feel grateful that younger people came up with this absolutely savage phrase, and this is what I want to share with you today:

  • 0 人在意 líng rén zài yì - No one cares

It carries a strong sense of sarcasm, and is often used to reply to bragging or narcissistic content, or those annoying "am I the only one who thinks..." comments. Basically, it means: no one cares about what you just said.

What makes it especially brutal is the use of the number "0", it feels way colder, shaper and more sarcastic than directly saying "没有人 méi yǒu rén, no one."

It's also often used together with this phrase to make the tone even stronger:

  • 谁问你了?shuí wèn nǐ le? - Who asked you?

And there's this variation:

  • 0 人问了 líng rén wèn le - No one asked (you)

These phrases come from an extremely savage copypasta. I don't know who created it originally, but it became widely popular:

>我有个小问题:谁问你了?我的意思是,谁在意?我告诉你,根本没人问你,在我们之中 0 人问了你,我把所有问你的人都请来 party 了,到场人数是0个人。誰问你了?WHO ASKED?谁问汝矣?誰があなたに聞きましたか?누가 물어봤어?

I have a small question: Who asked you? I mean, who cares? Let me tell you, nobody asked you at all. Among us, 0 people asked you. I invited everyone who asked you to a party, and 0 people showed up. 誰问你了?WHO ASKED?谁问汝矣?誰があなたに聞きましたか?누가 물어봤어?(different language versions of "Who asked you?")

Now you can understand why young people love using them, right? It's so brutal!

Let me give some examples of typical online exchanges to help you feel it:

  • A: 拿到了阿里和字节的 offer,该选谁呢?好发愁。Ná dào le Ā lǐ hé Zì jié de offer, gāi xuǎn shuí ne? Hǎo fā chóu.
    • Got offers from Alibaba and ByteDance, which should I choose? So troubled.
  • B: 0 人在意哈!Líng rén zài yì ha!
    • No one cares! Lol!

----------

  • A: 真有人觉得这对主角很配吗?我不理解啊!Zhēn yǒu rén jué de zhè duì zhǔ jué hěn pèi ma? Wǒ bù lǐ jiě a!
    • Do people really think these two leads have chemistry? I don't get it!
  • B: 谁问你了?0 人在意哈。Shuí wèn nǐ le? Líng rén zài yì ha.
    • Who asked you? No one cares.

----------

  • A: 只有我不喜欢她的新专辑吗?怎么都在踩我。Zhǐ yǒu wǒ bù xǐ huan tā de xīn zhuān jí ma? Zěn me dōu zài cǎi wǒ.
    • Am I the only one who doesn't like her new album? Why is everyone downvoting me?
  • B: 0 人问了,自己非要凑上来找骂。Líng rén wèn le, zì jǐ fēi yào còu shàng lái zhǎo mà.
    • No one asked, you came looking to get roasted yourself.

Finally, "0 人问" can also be used for self-deprecation or as a kind of disclaimer before posting:

  • 0 人问,但请看我家的猫,超可爱!Líng rén wèn, dàn qǐng kàn wǒ jiā de māo, chāo kě ài!
    • No one asked, but please look at my cat, so cute!

Whatever the use, give it a try! Time to catch up with Chinese young people, hahaha!

u/BetterPossible8226 — 8 hours ago

How Chinese social media created a whole slang system around restaurant and café posts:探店/打卡…

I previously shared a post about shopping slang on 小红书(rednote) , and if you use the app regularly, you'll notice it's also packed with content about restaurants, cafés, bars, and shops. Naturally, there's a whole set of related slang terms worth learning.

So, let me walk you through a few of them.

探店 tàn diàn

Literally "to explore a shop," but in reality it's more like a general term for "checking out a place": restaurant, café, or anything else. It shows up frequently in hashtags and post titles, and is sometimes used directly as a verb. But don't trust every 探店 post, a lot of them are actually paid ads.

- 探店 vlog:排队两小时喝一杯网红咖啡,真的值吗?Tàn diàn vlog: pái duì liǎng xiǎo shí hē yì bēi wǎng hóng kā fēi, zhēn de zhí ma?

- "Exploring a café" vlog: waited 2 hours for a viral coffee, is it really worth it?

- 杭州甜品探店合集|我心中的蛋挞天花板是这家... Háng zhōu tián pǐn tàn diàn hé jí | wǒ xīn zhōng de dàn tǎ tiān huā bǎn shì zhè jiā...

- Hangzhou dessert roundup | My personal egg tart champion is this place...

- 这个博主专门探店小众餐厅,他的推荐都挺靠谱。Zhè ge bó zhǔ zhuān mén tàn diàn xiǎo zhòng cān tīng, tā de tuī jiàn dōu tǐng kào pǔ.

- This blogger specializes in exploring niche restaurants, and his recommendations are pretty reliable.

打卡 dǎ kǎ

The original meaning is "to clock in" for work. But in this context, it means checking in at a popular spot, usually involving taking photos and posting about it, almost like ticking something off a list.

- 成都新晋网红打卡点,你拍到了吗?(附最佳角度) Chéng dū xīn jìn wǎng hóng dǎ kǎ diǎn, nǐ pāi dào le ma? (Fù zuì jiā jiǎo dù)

- Chengdu's hottest new check-in spot, did you get the shot? (Best angles included)

- 来上海必须打卡的 6 家咖啡馆,哪家被吹过头了?Lái Shàng hǎi bì xū dǎ kǎ de liù jiā kā fēi guǎn, nǎ jiā bèi chuī guò tóu le?

- 6 must-visit cafés in Shanghai, which ones are overhyped?

- 终于打卡了最近爆火的网红披萨,说实话有点失望。Zhōng yú dǎ kǎ le zuì jìn bào huǒ de wǎng hóng pī sà, shuō shí huà yǒu diǎn shī wàng.

- I finally checked out that viral pizza house. Honestly? Kind of disappointing.

宝藏 bǎo zàng

Literally "treasure", the same as "hidden gem" in English. It refers to a place that's not widely known but surprises you in the best way. But these days the word is seriously overused. Every shop gets called 宝藏, and it's basically lost its original meaning.

- 在小巷里发现了一家宝藏书店,老板人超好!Zài xiǎo xiàng lǐ fā xiàn le yì jiā bǎo zàng shū diàn, lǎo bǎn rén chāo hǎo!

- Found a hidden gem bookstore in a small alley, the owner is so nice!

- 你或许没来过这座宝藏古镇,但一定在书里读到过。Nǐ huò xǔ méi lái guò zhè zuò bǎo zàng gǔ zhèn, dàn yí dìng zài shū lǐ dú dào guò.

- You may never have visited this hidden gem ancient town, but you've definitely read about it.

- 我心目中的香港宝藏酒吧清单,第一名真的很小众。Wǒ xīn mù zhōng de Xiāng gǎng bǎo zàng jiǔ bā qīng dān, dì yī míng zhēn de hěn xiǎo zhòng.

- My personal list of hidden gem bars in Hong Kong, the top pick is seriously under the radar.

出片 chū piān

Literally "to produce photos", it means a place is photogenic enough to get great shots. For many people, whether somewhere is 出片 has become more important than whether the food or drinks actually tastes good.

- 这家店的装饰太出片了,随便一拍就是大片。Zhè jiā diàn de zhuāng shì tài chū piān le, suí biàn yì pāi jiù shì dà piàn.

- This shop's decor is so photogenic, every shot looks like a magazine photo.

- 他们家的菜味道一般,但很出片,典型的漂亮饭。Tā men jiā de cài wèi dào yì bān, dàn hěn chū piān, diǎn xíng de piào liàng fàn.

- The food is just okay, but it's very photogenic—classic "aesthetic food".

- 到哪玩都只顾着出片而没有好好体验,那等于白来了。Dào nǎ wán dōu zhǐ gù zhe chū piān ér méi yǒu hǎo hao tǐ yàn, nà děng yú bái lái le.

- If you're only focused on getting the perfect shot and forget to actually enjoy the experience, what's the point of even going?

必吃 / 必喝 / 必逛 bì chī / bì hē / bì guàng...

"必" means "must", and it can attach to all kinds of verbs to mean "something you absolutely have to do." Honestly these labels are everywhere on social media, it seems that every spot gets tagged as a 必吃, 必喝, or 必打卡, which makes it pretty hard to trust any of them.

- 春天必逛的这五条小路,美得就像电影画面。Chūn tiān bì guàng de zhè wǔ tiáo xiǎo lù, měi de jiù xiàng diàn yǐng huà miàn.

- Five must-visit streets for spring, beautiful as a movie scene.

- 千万别尝试他家的"必喝特调",又贵又难喝。Qiān wàn bié cháng shì tā jiā de "bì hē tè tiáo", yòu guì yòu nán hē.

- Don't even try their so-called "must-drink special", totally overpriced and awful.

- 当地人给我们推荐了三家必吃的早茶,都没有踩坑!Dāng dì rén gěi wǒ men tuī jiàn le sān jiā bì chī de zǎo chá, dōu méi yǒu cǎi kēng!

- Locals recommended three must-eat dim sum spots to us, and none of them disappointed!

Now that you know these words, the next time you see these kinds of post titles, maybe you won't get confused.

Do you have any 探店 blogger or vlogger you've been following for a while? Feel free to share them in the comments!

reddit.com
u/BetterPossible8226 — 3 days ago