▲ 13 r/thinkinitalian
How to say "because of" in Italian
when to use a causa di vs per via di
When I taught this to my students, one smiled and said, “So both mean the same?” I told them a short story about a missed train and a frozen car — much clearer with examples.
Key takeaways:
- per via di = neutral reason. Example: Sono arrivato tardi per via del traffico.
- a causa di = negative reason / blame. Example: La festa è saltata a causa della pioggia.
- Both are followed by di and form preposizioni articolate with definite articles: del, dello, della, dei, degli, delle.
- With indefinite articles the preposition stays the same: a causa di un imprevisto.
Quick scenarios:
- Want to state a fact? Use per via di.
- Want to stress a problem or blame? Choose a causa di.
Have you ever mixed them up in a text or message? Drop your sentence and I’ll help tweak it — let’s laugh at our mistakes and learn together.
Full grammar notes with audio examples, podcasts, quizzes, games, and more here: https://www.thinkinitalian.com/because-of-in-italian
u/Sea-Nothing-7805 — 5 days ago