
r/Cantonese

What is he saying here?
Original link: https://www.youtube.com/watch?v=ijI3llX8X48
Transcript with lines I need help figuring out:
Coach: How do you say "a dog"?
Student: 一个狗 "An" dog
Coach: 錯!(WRONG)
Student: 一条狗 "An" dog
Coach: 你係咪戇鳩㗎?(DO YOU HAVE AN EXTRA CHROMOSOME?)
Student: 一张狗 "An" dog
Coach: ??? (YOUR BRAIN SMOOTH?)
Student: 一本狗 "An" dog
Coach: ??? (WRONG)
Student: 一部狗 "An" dog
Coach: 咁碌柒㗎 (DID YOU EVOLVE BACKWARDS?)
Coach: It's 一只狗
先排 & 前排
Both can be translated as “not long ago” in English, but how long ago is not long ago? What kind of situation does one get used over the other?
Licence Plates: Anyone done HAM-SUP yet?
I'm thinking about getting this (in Sydney Australia)
Has anyone got a picture of such a plate? I'm guessing California somewhere
What is the worst Cantonese swear word?/廣東话最差個粗口係咩啊?
i'm currently studying cantonese after having studied mandarin for around 8 years or so. i came across a video detailing some of the worst swear words in cantonese like DLLMCH (屌你老母臭閪), puk gai (仆街), ham ga chan (冚家铲) and the outstanding five swears (屌, 撚, 柒, 閪, 鸠).
i'm quite curious as to whether there's anything worse than the outstanding five, puk gai or ham ga chan
if anyone knows feel free to answer below
How long ago can 頭先 be?
Hi there, I have a fairly basic question about 頭先: I know it refers to an earlier moment, but I realized I'm not very clear about how early that moment can be.
For instance, I know it would sounds weird to use 頭先 to refer to something that happened the day before, but would it be fine to say 我頭先講嗰個男仔就係佢 when the conversation happened like two hours ago?
Thanks in advance for any help!
Does anyone have this Cantonese book: [Cantonese Teach yourself R.Bruce]?
If possible, could you share the titles of the first few lessons (like Lessons 1–4)? I’m only looking for the lesson titles or topics, not the full content. That would already help a lot. I’d really appreciate it.
I’m looking for this exact version, the one with this cover illustration.
I got so bored that I completely recreated JyutPing (Pingmuk, a constructed phonetic system)
Basically, I was inspired by Hangul's featural alphabetic syllabary system that I created my own but for Cantonese!
Each consonant ( except for /h/ ) is based on the side profile of the mouth
left vertical line = lips
center vertical line = tongue
right vertical line = velar
top and bottom horizontal lines connecting to the vertical line = roof of the mouth and the floor of the mouth
^ = the tongue when pronouncing the /j/ sound
/ = the tongue when pronouncing the /l/ sound
x = u sound
. = aspirated (glottis)
the roof of the mouth (top horizontal line) removed = modified sounds
/s/ is just a modified /t͜s/
Tones are written on the left of the block of sounds,
vertical and horizontal lines = flat tones
containing diagonal lines = rising tones
Ending sounds are just consonants with the bottom horizontal line removed and two of the vowels
Vowels are made using just vibes
This does not replace Cantonese Chinese as a whole, it's only for phonetic notations
Ridiculous foods Cantonese people have eaten before. how about you, what have you eaten that was weird, ridiculous?
What weird shit have you eaten before? douyin waitingforrabbit weird outrageous foods cantonese comedy video "广东人吃过的音食物"
離譜 lei4 pou2 outrageous, ridiculous
水曱甴 seoi2 gaat6 zaat2 Dytiscidae family of diving beetles. used as food in certain parts of japan, mexico, china. American Indian Cherokee creation narrative has a diving beetle that help create the landmass of the earth
牛歡喜 ngau4 fun1 hei2 "cow happy" cow vulva
豬拖沙 zyu1 to1 saa1 "pig dragging sand" pig nipples
收嗲 sau1 de1 shut up
貓 maau1 cat
生吞 raw swallowed
蛇膽 se4 daam2 snake gall
符水 fu4 seoi2 magic water, the burnt ashes of a taoist talisman mixed in water
紫河車 zi2 ho4 ce1 "purple river chariot" human placenta, a TCM ingredient
雪櫃舊年嗰隻粽 syut3 gwai6 gau6 nin4*2 go2 zek3 zung3 that zung from last year that was in the refrigerator
Tongueless (fictional psychological thriller book about two rival Chinese teachers forced to switch from teaching in Cantonese to Mandarin)
feministpress.orgIs getting my name tattooed on my back corny?
梁** 怡 **美
Hello! I want to get a tattoo in honour of my grandma who’s turning 80 this year. When I was born and she first saw me, her and my mom decided to call me “梁 怡 美”. I have only been called this by my grandma since then because I live in Canada and my dad’s side of the family, while Chinese, is from East Africa. Is this a corny tattoo to have on the back of my shoulder? I do not speak Cantonese as my mom was born in Canada and thought there was never really a need to. Therefore, I want to get this tattooed in order to feel closer to my grandma who I feel extremely guilty for not being able to communicate to her in her first language. She is not fluent in English and she tries so hard to talk and bond with me. I want to show her I love her as I try through actions and visit her often - but the guilt eats me alive and I’m trying to learn more Cantonese in my free time!
I think overall, I want to get this tattooed in order for her to know that although we can’t have deep conversations, I love her very much!
A few uncommon Cantonese written characters, but are commonly spoken
uncommon cantonese written characters, commonly spoken "这些粤语生僻字,原来我们经常用" video 黄钥渝 douyin 81496927808
some characters might be a little off in the subtitles
揗 tan4 shake, shiver, pace around
鈪 ngaak2 bracelet
㩧 bok1 hit
搉 kok1 knock
搲 we2 seize
"揻" 捏 捻 -
搦 lik1 hold in hand, pick up with hand
擁 ung2 push
𨂽腳 dam6 goek3 stomp with feet
Attempt on a Canto-Kana
My attempt on a Canto-Kana. Most sounds are same as Japanese except Ra row becomes La row and unused characters such as wi we are used. Also invented some kana by combining katakana ones to represent sounds such as gw kw and ng. Standard kana are unaspirated whilst Dakuon are aspirated. For finals -k -t -p and -m are in subscript, ü, eo/oe sounds are represented by adding — and ~ above the kana respectively. Please give comments and feedback! Thanks 🙏
竹升 – Bamboo Rise
A prominent symbol in Chinese culture, bamboo is widely revered for its strength, tranquility and grace. The world’s fast-growing plant is also seen as being calm, flexible, humble and modest – all of which are ideal character traits to embody as a person.
Bamboo (竹; zuk1) is also used frequently in Chinese idioms to denote its steadiness and resilience, but in the Cantonese language, there is one instance where it is used in a less than positive manner. Meaning “bamboo pole”, zuk1 sing1 (竹升) is a derogatory term used to describe someone who is more Western than Chinese, due to the fact that they were either born, raised or spent a significant amount of time overseas.
The term itself comes from zuk1 gong3 (竹杠), because bamboo itself is hollow inside – referring to the notion that Westernised Chinese people lack traditional Chinese culture and values. Since the word gong3 (杠), which also means a pole, sounds similar to gong3 (降), which means to fall or descend, the particularly superstitious Cantonese changed this character to the complete opposite, sing1 (升), which means to rise instead.
The earliest recorded instance of the term zuk1 sing1 (竹升) was seen in a Canadian newspaper, The Chinese Times, where a 1918 article described a man’s concubine using a zuk1 sing1 to assault his wife. In another 1985 article, zuk1 sing1 was used to describe Weng Yayun, a young Chinese actress who immigrated to the US as a little girl and was educated mostly in America. Then in 1990, another article referred to zuk1 sing1 as those with “yellow skin and white heart.”
Besides not knowing Chinese culture, history and language, signs of a zuk1 sing1 can include other cultural faux pas such as wearing shoes inside the home, adding salt or soy sauce to dishes before tasting them, and not fighting over the bill with family, friends and loved ones.
A personal note: as a Canadian-born Chinese and so-called zuk1 sing1 myself, I was no stranger to being called various terms growing up such as gwai2 mui6 (鬼妹, “white girl”), tou1 saang1 (土生, “native born”) or more commonly, “banana” in English, but over the years, I’ve become less “hollow” of a zuk1 sing1 from living in Hong Kong and filling up on Chinese culture and heritage.
In fact, reading Zolima CityMag (especially the [Pop Cantonese series](https://zolimacitymag.com/category/culture/language/)) can also help you become less “hollow”, so to all my fellow ABCs, CBCs and BBCs (referring respectively to American-born, Canadian-born and British-born Chinese), the next time someone accuses you of lacking Chinese knowledge or culture, tell them you’re actually a zuk1 sing1 and prove them wrong.