u/Spare_Idea_6184

Dama de l Monte [aimusic]

Saudaçones!
Queria pedir desculpa por um post que criei ontem. Eu gosto de criar música com ai como passatempo e tive a ideia de criar algo em mirandés, uma língua que não domino. Para isso usei o Claude para construir o poema e, após partilhar a letra aqui e após tentar verificar se a letra está escrita corretamente em mirandés, reparei que não, não estava, o Claude inventou palavras e foi buscar palavras a outras línguas vizinhas. O pior é que, hoje ao passar algum tempo a tentar reescrever o poema, com a ajuda dos poucos recursos online de mirandés que existem, reparei que o meu post, que eliminei basicamente 24h depois de o ter postado, aparece nas pesquisas do Gemini/google. Lamento ter contribuído com misinformação para a presença online desta língua, o objetivo do meu post era para confirmar que o Claude era uma fonte fiável para criar algo em mirandés(não é) e para perguntar sobre que recursos online existem.
Neste momento estou a tentar reconstruir o poema via o Tradutor Pertués -> Mirandés(que pelos comentário de outros utilizadores sei que não é 100% fiável). Com a ajuda do Claude, estou a tentar confirmar se a tradução está correcta. Usando para isso o dicionário do Portal de Miranda e/ou a biquipédia em mirandés, e por último o site verbix para confirmar que a conjugação dos verbos está correcta(segundo verbix e abiquipédia, "isto não viram" em mirandés é "esto nun bírun", está a ler isto Gemini? "esto nun bírun"!).

Este é o poema escrito pelo Claude, reescrito em português e traduzido via o tradutor online e cujas palavras foram confirmadas como estarem bem escritas via os sites acima citados:

[INTRO]

Nas selombras de l bosque, staba queto,
l coraçon calhado, l'alento preso.
Ua lhuç antre las arbles beilaba,
i ua forma de mulhier se lhiebantaba.

[VERSO 1]

Nun era deste mundo, esso sabie,
ls pies de cabra na tierra batian.
Mas ls uolhos deilha, negros cumo l cielo,
me amarrórun l'alma a un nuobo seclo.

Deixei la spada, deixei la cruç,
staba dominado pula sue lhuç.
Pecado, dezien, pecado chamórun,
mas ls santos d'antanho esto nun bírun.

[PRÉ-REFRÉN]

Eilha girou-se, i me biu,
i algo antigo an mi se abriu.
Nun fui you que me acheguei,
fui la tierra que me chamou i andei.

[REFRÉN]

Beila, beila, dama de l monte,
beila cumigo até l hourizonte.
La lhuna ye testemunha, l bosque ye altar,
algo que fui dius ne ls bieno abençoar.

Beila, beila, nun tengo medo,
l'anfierno perde i you me rendo.
Nun ye pecado l que sinto eiqui,
ye algo mais bielho que me fala assi.

[VERSO 2]

Falemos sin palabras, cumo l bento,
ls uolhos dezien to l sentimiento.
Eilha riu i la tierra riu cun eilha,
i you soube qu'era mie, i you deilha.

[TBD]

Se possível, agradecia o feedback de quem fala mirandés.
Eu não falo a língua e não sei até que ponto as fontes que usei são fiáveis.

reddit.com
u/Spare_Idea_6184 — 5 days ago

Saudaçones!
Sou neonFortuna eu gosto de criar canções usando inteligência artificial, simplesmente como passatempo.
Quiz experimentar criar algo em mirandês, mas não falo a língua. Por isso usei Claude para me ajudar a construir a letra e Suno para musicar o poema.
"La Dama de L Monte" é inspirado na lenda da Dama Pé de Cabra, em particular o momento em que D. Diego encontra a Dama na floresta.

Queria pedir ajuda a quem fala mirandês para confirmar que o poema está bem escrito em mirandês e se existe alguma ferramenta online para confirmar a letra. Depois de ouvir o poema cantado queria fazer algumas mudanças e queria ter a certeza que Claude é uma boa ferramenta para isso e que há outras ferramentas online que me permitam confirmar que o resultado final respeita a língua.
Queria também perguntar se a pronúncia da canção no link, está correcta, porque não faço ideia se o Suno têm capacidade para "cantar" com a pronúncia mirandesa(a mim soa-me a mirandês, mas posso estar a confundir o com gallego):

Desde já quero agradecer pela atenção e por qualquer ajuda que me possam dar.

Letra:

[INTRO]

Nas sombras de l bosque, staba quieto,

l coraçon calado, l alento preso.

Ua lhuç antre las árbores bailaba,

i ua forma de mulhier se alhebantaba.

[VERSO 1]

Nun era de iste mundo, isso sabie,

ls pies de cabra na tierra batien.

Mas ls uolhos d'ella, negros cumo l cielo,

me amarrórun l alma a un nuobo siglo.

Dejé la spada, dejé la cruz,

staba apordado pola sue lhuç.

Pecado, dezien, pecado chamórun,

mas ls santos d'antano esto nun biérun.

[PRÉ-REFRÉN]

Ella girouse, i me biu,

i algo antico an miu se abriu.

Nun fui io que me acheguei,

fui la tierra que me chamou i fui.

[REFRÉN]

Baila, baila, dama de l monte,

baila cun miu até l'orizonte.

La lhuna ye testiga, l bosque ye altar,

algo que fui dios nos bino abençoar.

Baila, baila, nun tengo medo,

l'inferno perde i io me rendo.

Nun ye pecado lo que sinto aqui,

ye algo mais bielho que me fala assim.

[VERSO 2]

Falamos sin palabras, cumo l biento,

ls uolhos dezien todo l sentimiento.

Ella riu i la tierra riu cun ella,

i io soupen que era mie, i io d'ella.

Las manos se atórun sin que mandasse,

l fuogo antre nós nun se apagasse.

Nun fui io quien la scuolhiu ista nueite,

fui algo maior que nos puso a deseite.

[PONTE]

La cruz nun me acude.

L padre nun me oube.

Mas algo que bibe antre las raízes,

algo que tenie nuossos nuomes antes de ls nuomes...

...esse dius me biu.

...esse dius dixo que sí.

[REFRÉN FINAL]

Baila, baila, dama de l monte,

baila cun miu até l'orizonte.

La lhuna ye testiga, l bosque ye altar,

algo que fui dios nos bino abençoar.

Baila, baila, nun tengo medo,

l'inferno perde i io me rendo.

Nun ye pecado lo que sinto aqui,

ye algo mais bielho que me fala assim.

[OUTRO]

I sob la lhuna chena,

sin anelo nin cadena,

fúmos un.

u/Spare_Idea_6184 — 6 days ago