
u/Silveshad

Catholic church in Wrzesina (Alt Schöneberg), c. 1920-1935
Katholische Kirche in Wrzesina (Alt Schöneberg), ca. 1920–1935.
Kościół katolicki we Wrzesinie (Alt Schöneberg), ok. 1920–1935.
Католическая церковь в Wrzesina/Вжесина (Alt Schöneberg/Альт Шёнеберг), ок. 1920–1935 гг.
Braniewo (Braunsberg), old town market with manufactory of Carl Riedelsberger, c. 1901-1914
Braniewo (Braunsberg), Altstädtischer Markt mit einer Manufaktur von Carl Riedelsberger, ca. 1901–1914.
Braniewo (Braunsberg), rynek staromiejski i manufaktura Carla Riedelsbergera, ok. 1901–1914.
Braniewo/Бранево (Braunsberg/Браунсберг), старый городской рынок и мануфактура Карла Ридельсбергера (Carl Riedelsberger), ок. 1901–1914 гг.
Manor house in Zagaje (Hasselpusch), c. 1933-1939
Gutshaus in Zagaje (Hasselpusch), etwa 1933–1939.
Dwór w Zagajach (Hasselpusch), około 1933–1939.
Усадьба в Zagaje/Загае (Hasselpusch/Хассельпуш), около 1933–1939 гг.
Market square and town hall in Olsztynek (Hohenstein), c. 1920-1935
Marktplatz und Rathaus in Olsztynek (Hohenstein), ca. 1920–1935.
Rynek i ratusz w Olsztynku (Hohenstein), ok. 1920–1935.
Рыночная площадь и ратуша в Olsztynek/Ольштынек (Hohenstein/Хохенштейн), ок. 1920–1935 гг.
German aviso Grille docked in Baltiysk (Pillau), c. 1935-1939
German aviso Grille docked in Baltiysk (Pillau), c. 1935-1939
Attention: The content presented in these photographs is of a historical and documentary nature. The author explicitly distances themselves from Nazi and fascist ideologies. The photographs are not intended to spread hatred or promote totalitarianism and serve solely informational and academic purposes.
Deutsches Aviso „Grille“ im Hafen von Baltijsk (Pillau), ca. 1935–1939.
Achtung: Die auf diesen Fotos dargestellten Inhalte haben historischen und dokumentarischen Charakter. Der Autor distanziert sich ausdrücklich von der nationalsozialistischen und faschistischen Ideologie. Die Fotos dienen weder der Verbreitung von Hass noch der Propagierung des Totalitarismus, sondern ausschließlich informations- und wissenschaftlichen Zwecken.
Niemiecki awizo „Grille” zacumowany w Bałtyjsku (Piława - Pillau), ok. 1935–1939.
Uwaga: Treści zamieszczone na tych zdjęciach mają charakter historyczny i dokumentalny. Autor stanowczo odcina się od ideologii nazistowskiej i faszystowskiej. Zdjęcia nie mają na celu szerzenia nienawiści ani propagowania totalitaryzmu. A służy wyłącznie celom informatyczno naukowym.
Немецкий авизо «Grille» («Грилле») в порту Балтийска (Pillau/Пиллау), ок. 1935–1939 гг.
Внимание: материалы, размещённые на этих фотографиях, носят исключительно исторический и документальный характер. Автор решительно дистанцируется от нацистской и фашистской идеологии. Фотографии не имеют целью разжигание ненависти или пропаганду тоталитаризма, а служат исключительно информационным и научным целям.
Olsztyn (Allenstein), 1920. A shop selling Tilsit cheese, on what is now 1 Maja Street (Hindenburgstraße/Guttstädterstraße)
Olsztyn (Allenstein), 1920. Ein Geschäft mit Tilsiter Käse in der heutigen ul. 1 Maja (Hindenburgstraße/Guttstädterstraße).
Olsztyn (Allenstein), 1920. Sklep sprzedający ser tylżycki przy obecnej ulicy 1 Maja (Hindenburgstraße/Guttstädterstraße).
Olsztyn/Ольштын (Allenstein/Алленштайн), 1920 год. Магазин, продающий тильзитский сыр, на нынешней улице 1 Maja / 1 Мая (Hindenburgstraße-Гинденбургштрассе / Guttstädterstraße-Гуттштедтерштрассе).
Morąg (Mohrungen), 1950s. Cannons from the Franco-Prussian War, damaged during World War II. Later restored, they still stand today in front of the town hall
Morąg (Mohrungen), 1950er Jahre. Kanonen aus dem Deutsch-Französischen Krieg, die während des Zweiten Weltkriegs beschädigt wurden. Später restauriert, stehen sie noch heute vor dem Rathaus.
Morąg (Mohrungen), lata 50. Armaty z wojny francusko-pruskiej, uszkodzone podczas II wojny światowej. Później odrestaurowane, do dziś stoją przed ratuszem.
Morąg/Моронг (Mohrungen/Морунген), 1950-е годы. Пушки времён Франко-прусской войны, повреждённые во время Второй мировой войны. Позже восстановленные, они до сих пор стоят перед ратушей.
Morąg (Mohrungen), années 1950. Canons de la guerre franco-prussienne, endommagés pendant la Seconde Guerre mondiale. Restaurés plus tard, ils se trouvent encore aujourd’hui devant l’hôtel de ville.
Map of the village of Kozłowo (Koslau)
Karte des Dorfes Kozłowo (Koslau, Kreis Sensburg).
Mapa wsi Kozłowo (Koslau) (powiat mrągowski).
Карта деревни Kozłowo/Козлово (Koslau/Кослау) (Мронговский повет).
"Involuntary Russian Cleansing" - German World War I propaganda caricature referencing the myth of Russian troops drowning in the Masurian lakes
"Involuntary Russian Cleansing" - German World War I propaganda caricature referencing the myth of Russian troops drowning in the Masurian lakes
Involuntary Russian cleansing
“Hop hop hop, little horse, gallop away!
Over stick and over stone,
Quickly into Masuria’s swamps!”
Said "cleansing" references the popular myth about soldiers of the Tsarist army allegedly drowned during the Battle of Tannenberg and the battles at the Masurian Lakes. The man responsible for creating the story about the drowned Tsarist soldiers was the commander of the German 8th Army, Otto von Below, who after the battle at Lake Luterskie (Großer Lauternsee) near Biskupiec (Bischofsburg) claimed that many Russians had been driven into the lake — a claim later repeated by the staff of Paul von Hindenburg. In reality, only a few soldiers drowned there. Another alleged site of the mass drowning of Russian troops was Lake Pluszne (Plautzigersee), where units of the corps commanded by General Klyuev attempted to break through the isthmus near the village of Kołatek (Schlagamühle).
In any case, the story of drunken and panic-stricken Russian soldiers sinking into the waters of the Masurian lakes was exploited for propaganda purposes, which was reflected in numerous postcards.
-----------------------------------------------------------------------------------------
"Die unfreiwillige russische Reinigung" - deutsche Karikatur der Propaganda des Ersten Weltkriegs, die auf den Mythos russischer Truppen anspielt, die in den Masurischen Seen ertrunken seien.
Die unfreiwillige russische Reinigung
"hopp hopp hopp, Pferdchen lauf Galopp!
Über Stock und über Stein,
Flugs in Massurens Sümpfe hinein!"
Die genannte „Reinigung“ bezieht sich auf den verbreiteten Mythos über Soldaten der Zarenarmee, die angeblich während der Schlacht von Tannenberg und der Kämpfe an den Masurischen Seen ertrunken seien. Der für die Entstehung dieser Geschichte über die ertrunkenen zaristischen Soldaten verantwortliche Mann war der Kommandeur der deutschen 8. Armee, Otto von Below, der nach der Schlacht am Luterskie-See (Großer Lauternsee) bei Biskupiec (Bischofsburg) behauptete, viele Russen seien in den See getrieben worden – eine Behauptung, die später vom Stab Paul von Hindenburgs wiederholt wurde. In Wirklichkeit ertranken dort nur wenige Soldaten. Ein weiterer angeblicher Ort des Massenertrinkens russischer Truppen war der Pluszne-See (Plautzigersee), wo Einheiten des von General Klujew kommandierten Korps versuchten, durch die Landenge nahe dem Dorf Kołatek (Schlagamühle) auszubrechen.
In jedem Fall wurde die Geschichte von betrunkenen und panischen russischen Soldaten, die in den Gewässern der Masurischen Seen versanken, zu Propagandazwecken genutzt, was sich in zahlreichen Postkarten widerspiegelte.
-----------------------------------------------------------------------------------------
„Przymusowe rosyjskie oczyszczanie” – niemiecka karykatura propagandowa z okresu I wojny światowej, nawiązująca do mitu o rzekomo potopionych w jeziorach mazurskich żołnierzach rosyjskich.
Przymusowe rosyjskie oczyszczanie
"hop hop hop, koniku biegnij galopem!
Przez kłody i przez kamienie,
szybko w mazurskie bagna w cienie!"
Wspomniane „oczyszczanie” odnosi się do popularnego mitu o żołnierzach armii carskiej, którzy mieli rzekomo utonąć podczas bitwy pod Tannenbergiem oraz walk nad jeziorami mazurskimi. Osobą odpowiedzialną za powstanie opowieści o potopionych żołnierzach rosyjskich był dowódca niemieckiej 8. Armii Otto von Below, który po bitwie nad Jeziorem Luterskim koło Biskupca twierdził, że wielu Rosjan zostało zepchniętych do jeziora – informację tę powtórzył później także sztab Paula von Hindenburga. W rzeczywistości utopiło się tam tylko kilku żołnierzy. Innym miejscem rzekomego masowego utonięcia wojsk rosyjskich miało być Jezioro Pluszne, gdzie oddziały korpusu dowodzonego przez generała Klujewa próbowały przebić się przez przesmyk w okolicach miejscowości Kołatek (Schlagamühle).
W każdym razie historia o pijanych i ogarniętych paniką rosyjskich żołnierzach tonących w wodach jezior mazurskich została wykorzystana do celów propagandowych, co znalazło odzwierciedlenie w licznych pocztówkach.
-----------------------------------------------------------------------------------------
„Непроизвольная русская очистка” — немецкая пропагандистская карикатура времён Первой мировой войны, отсылающая к мифу о якобы утонувших в Мазурских озёрах русских войсках.
Непроизвольная русская очистка
«Hop hop hop, лошадка, беги галопом!
Через кочки и через камни,
быстро в мазурские болота!»
Так называемая «очистка» отсылает к популярному мифу о солдатах царской армии, якобы утонувших во время битвы при Танненберге и сражений на Мазурских озёрах. Человеком, ответственным за возникновение рассказа о якобы утонувших русских солдатах, был командующий немецкой 8-й армией Отто фон Белов (Otto von Below), который после боя у Luterskie/Лютерского озера (Großer Lauternsee/Гроссер Лаутернзе) под Biskupiec/Бискупец (Bischofsburg/Бишофсбург) заявил, что многие русские были загнаны в озеро — это утверждение позже повторил также штаб Пауля фон Гинденбурга. В действительности там утонуло лишь несколько солдат. Другим предполагаемым местом массового утопления российских войск считалось озеро Pluszne/Плюшне (Plautzigersee/Плаутцигерзе), где части корпуса под командованием генерала Клюева пытались прорваться через перешеек возле деревни Kołatek/Колатек (Schlagamühle/Шлагамюле).
В любом случае история о пьяных и охваченных паникой русских солдатах, якобы утонувших в водах мазурских озёр, использовалась в пропагандистских целях, что нашло отражение в многочисленных почтовых открытках.
Source / Quelle / Źródło / Источник: Mazury i okolice – historia, zabytki i archiwalia
Map of the village of Rybno (Ribben)
Karte des Dorfes Rybno (Ribben, Kreis Sensburg).
Mapa wsi Rybno (Ribben) (powiat mrągowski).
Карта деревни Rybno/Рыбно (Ribben/Риббен) (Мронговский повет).
Borstenstein (The Stone of Lies) near Pionersky (Neukuhren)
Borstenstein (“the stone of lies”) is a pair of large glacial boulders located near the former resort town of Pionersky (Neukuhren) on the Baltic Sea. Already at the turn of the 19th and 20th centuries, Borstenstein was a well-known tourist attraction, especially among visitors to the seaside spa resort. The stones lie close to each other, with a narrow crevice between them.
A local legend is connected with this formation. According to the story, the boulder “split apart” after being struck by lightning as punishment for the perjury of a certain bride. Since then, it has been known as the “stone of lies.” People believed that a person telling the truth could safely pass through the gap between the boulders, while a liar risked being crushed.
The name Rübezahl was also inscribed on one of the stones.
The stones still remain in the same place today, and are locally known as "Камень Лжи" (Kamen Lzhi; stone of lies).
--------------------------------------------------------------------------------
Borstenstein ist ein Paar großer Findlinge in der Nähe des ehemaligen Ostseebades Pionerski (Neukuhren), an der Ostsee. Bereits an der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert war der Borstenstein eine bekannte Touristenattraktion, besonders unter den Gästen des Seebades. Die Steine liegen dicht beieinander, und zwischen ihnen befindet sich eine schmale Spalte.
Mit dieser Formation ist eine lokale Legende verbunden. Der Überlieferung nach soll der Felsen nach einem Blitzschlag auseinandergebrochen sein – als Strafe für den Meineid einer jungen Braut. Seitdem trägt er den Namen „Stein der Lüge“. Man glaubte, dass eine wahrheitsliebende Person die Spalte zwischen den Felsen gefahrlos durchqueren könne, während ein Lügner Gefahr laufe, zerquetscht zu werden.
Der Name „Rübezahl“ war ebenfalls auf einem der Steine eingraviert.
Die Steine befinden sich noch heute an derselben Stelle und sind lokal unter dem Namen „Камень Лжи“ (Kamen Lzhi; „Lügenstein“) bekannt.
--------------------------------------------------------------------------------
Borstenstein („kamień kłamstwa”) to para dużych głazów narzutowych znajdujących się w pobliżu dawnego kurortu Pionierskij (Neukuhren) nad Bałtykiem. Już na przełomie XIX i XX wieku Borstenstein był znaną atrakcją turystyczną, szczególnie wśród kuracjuszy odwiedzających nadmorskie uzdrowisko. Kamienie leżą blisko siebie, a pomiędzy nimi znajduje się wąska szczelina.
Z tym układem wiąże się lokalna legenda, według której głaz miał „rozstąpić się” po uderzeniu pioruna jako kara za krzywoprzysięstwo pewnej panny młodej. Od tego czasu zyskał miano „kamienia kłamstwa”. Wierzono, że osoba mówiąca prawdę może bezpiecznie przejść przez szczelinę między głazami, natomiast kłamca naraża się na zmiażdżenie.
Na jednym z kamieni wyryto również nazwę „Rübezahl” (Liczyrzepa).
Kamienie nadal znajdują się w tym samym miejscu i lokalnie są znane jako „Камень Лжи” (Kameń Łży; „kamień kłamstwa”).
--------------------------------------------------------------------------------
Borstenstein/Борстенштайн («камень лжи») — это пара крупных ледниковых валунов, расположенных недалеко от бывшего курортного города Пионерский (Neukuhren/Нойкурен) на побережье Балтийского моря. Уже на рубеже XIX–XX веков Борстенштайн был известной туристической достопримечательностью, особенно среди отдыхающих, посещавших приморский курорт. Камни лежат близко друг к другу, а между ними находится узкая расщелина.
С этим местом связана местная легенда. Согласно преданию, валун «раскололся» после удара молнии в наказание за клятвопреступление одной невесты. С тех пор он получил название «камень лжи». Считалось, что человек, говорящий правду, может безопасно пройти через щель между валунами, тогда как лжецу грозило быть раздавленным.
На одном из камней также была высечена надпись «Rübezahl» («Рюбецаль»).
Камни до сих пор находятся на том же месте и местным жителям известны как «Камень Лжи».
Steam dairy of Hermann Blunk in Stębark (Tannenberg), seen around 1918
Steam dairy of Hermann Blunk in Stębark (Tannenberg), seen around 1918.
In front of the building is the owner and his family. As can be seen from the photograph, the dairy previously belonged to H. Wollenberg. Taken over by Hermann Blunk, likely in 1918, it remained in his possession until 1945. From November 28, 1919, until 1945, Blunk also served as the head of the Tannenberg Municipality (Amtsvorsteher Amtsbezirk Tannenberg). The building stood on the outskirts of the village, along the road to Frygnowo (Frögenau). It has not survived to the present day. Postcard from around 1918, published by Alexander Dorn in Ostróda (Osterode) for the owner of the dairy.
---------------------------------------------------------------------------
Dampfmolkerei von Hermann Blunk in Stębark (Tannenberg), aufgenommen um 1918.
Der Besitzer und seine Familie stehen vor dem Gebäude. Wie das Foto zeigt, gehörte die Molkerei zuvor H. Wollenberg. Sie wurde vermutlich 1918 von Hermann Blunk übernommen und blieb bis 1945 in seinem Besitz. Vom 28. November 1919 bis 1945 war Blunk auch Vorsitzender der Gemeinde Tannenberg (Amtsvorsteher Amtsbezirk Tannenberg). Das Gebäude stand am Ortsrand an der Straße nach Frygnowo (Frögenau). Es ist nicht erhalten. Postkarte aus der Zeit um 1918, herausgegeben von Alexander Dorn, Ostróda (Osterode), für den Molkereibesitzer.
---------------------------------------------------------------------------
Mleczarnia parowa Hermanna Blunka w Stębarku (Tannenberg), widziana około 1918.
Przed budynkiem właściciel z rodziną. Jak wynika ze zdjęcia mleczarnia należała wcześniej do H. Wollenberga. Przejęta przez Hermanna Blunka prawdopodobnie w 1918 r., należała do niego do 1945 r. Od 28 listopada 1919 r. do 1945 r. Blunk był także przewodniczącym gminy Tannenberg (Amtsvorsteher Amtsbezirk Tannenberg). Budynek stał na skraju wsi, przy drodze do Frygnowa (Frögenau). Nie zachował się do naszych czasów. Karta pocztowa z ok. 1918, wydana przez Alexander Dorn, Ostróda (Osterode), na potrzeby właściciela mleczarni.
---------------------------------------------------------------------------
Паровая молочная фабрика Германа Блунка в Stębark/Стембарк (Tannenberg/Танненберг), фотография около 1918 года.
Перед зданием стоят владелец и его семья. Как видно по фотографии, ранее молочная фабрика принадлежала Х. Волленбергу (H. Wollenberg). Вероятно, в 1918 году её приобрёл Герман Блунк (Hermann Blunk), и она оставалась в его собственности до 1945 года. С 28 ноября 1919 года и до 1945 года Блунк также занимал должность главы муниципалитета Танненберга (Amtsvorsteher Amtsbezirk Tannenberg). Здание находилось на окраине деревни, вдоль дороги в Frygnowo/Фрыгново (Frögenau/Фрёгенау). До наших дней оно не сохранилось. Почтовая открытка около 1918 года, изданная Александром Дорном (Alexander Dorn) в Ostróda/Оструда (Osterode/Остероде) для владельца молочной фабрики.
Source / Quelle / Źródło / Источник: Ost- und Westpreußischer Soldat 1870-1918 • Fotos • Urkunde • Einträge
Aerial view of Ełk (Lyck), c. 1928-1933
Luftaufnahme von Ełk (Lyck), ca. 1928-1933.
Zdjęcie lotnicze Ełku (Lyck), ok. 1928-1933.
Аэрофотоснимок Ełk/Элк (Lyck/Лык), ок. 1928-1933 гг.
Group photo at the primary school in Kruzy (Krausen), 1938
Group photo at the primary school in Kruzy (Krausen), 1938
From top left: Rudolf Cziska, Walter Sohn (?), Robert Friese, Leo Sagurna, Ewald Heppner, Josef Fox, Anton Herrndorf, Otto Reimann, Robert Grunwald, Ernst Lippki, Edith Gruhn, unknown, unknown, Anton Sabrowski, Paul Sagurna, unknown, Heinz Kikillus, Valentin Plotz, Josef Biermann, teacher Paul Buchholz, Johanna Grunwald, Paul Krakau, unknown, teacher August Jaster, Monika Sabrowski, Margarete Wischnewski, Gertrud Orgaß, Luzia Wunder, Margarete Heppner, Martha Seth, Paul Sagurna, Gerhard Orgaß, Bernhard Fox, Hubert Wischnewski, Maria Lipkowski, Hildegard Rüdiger, Christel Reimann, Margarete Czudnachowski, Luzia Biermann, unknown, Ernst Grunwald.
-----------------------------------------------------------------------------
Gruppenfoto an der Volksschule in Kruzy (Krausen), 1938
Von oben links: Rudolf Cziska, Walter Sohn (?), Robert Friese, Leo Sagurna, Ewald Heppner, Josef Fox, Anton Herrndorf, Otto Reimann, Robert Grunwald, Ernst Lippki, Edith Gruhn, unbekannt, unbekannt, Anton Sabrowski, Paul Sagurna, unbekannt, Heinz Kikillus, Valentin Plotz, Josef Biermann, Lehrer Paul Buchholz, Johanna Grunwald, Paul Krakau, unbekannt, Lehrer August Jaster, Monika Sabrowski, Margarete Wischnewski, Gertrud Orgaß, Luzia Wunder, Margarete Heppner, Martha Seth, Paul Sagurna, Gerhard Orgaß, Bernhard Fox, Hubert Wischnewski, Maria Lipkowski, Hildegard Rüdiger, Christel Reimann, Margarete Czudnachowski, Luzia Biermann, unbekannt, Ernst Grunwald.
-----------------------------------------------------------------------------
Zdjęcie grupowe w szkole podstawowej w Kruzach (Krausen), 1938
Od góry, od lewej: Rudolf Cziska, Walter Sohn (?), Robert Friese, Leo Sagurna, Ewald Heppner, Josef Fox, Anton Herrndorf, Otto Reimann, Robert Grunwald, Ernst Lippki, Edith Gruhn, nieznany, nieznany, Anton Sabrowski, Paul Sagurna, nieznany, Heinz Kikillus, Valentin Plotz, Josef Biermann, nauczyciel Paul Buchholz, Johanna Grunwald, Paul Krakau, nieznany, nauczyciel August Jaster, Monika Sabrowski, Margarete Wischnewski, Gertrud Orgaß, Luzia Wunder, Margarete Heppner, Martha Seth, Paul Sagurna, Gerhard Orgaß, Bernhard Fox, Hubert Wischnewski, Maria Lipkowski, Hildegard Rüdiger, Christel Reimann, Margarete Czudnachowski, Luzia Biermann, nieznany, Ernst Grunwald.
-----------------------------------------------------------------------------
Групповая фотография в начальной школе в Kruzy/Крузы (Krausen/Краузен), 1938 г.
Сверху слева: Рудольф Циска, Вальтер Зон (?), Роберт Фризе, Лео Сагурна, Эвальд Хеппнер, Йозеф Фокс, Антон Херрндорф, Отто Райманн, Роберт Грунвальд, Эрнст Липпки, Эдит Грун, неизвестный, неизвестный, Антон Сабровский, Пауль Сагурна, неизвестный, Хайнц Кикиллус, Валентин Плотц, Йозеф Бирманн, учитель Пауль Буххольц, Йоханна Грунвальд, Пауль Кракау, неизвестный, учитель Август Ястер, Моника Сабровски, Маргарете Вишневски, Гертруд Оргасс, Луция Вундер, Маргарете Хеппнер, Марта Зет, Пауль Сагурна, Герхард Оргасс, Бернхард Фокс, Хуберт Вишневски, Мария Липковски, Хильдегард Рюдигер, Христель Райманн, Маргарете Чуднаховски, Луция Бирманн, неизвестный, Эрнст Грунвальд.
Luftaufnahme von Susz (Rosenberg), ca. 1933-1939.
Zdjęcie lotnicze Susza (Rosenberg), ok. 1933-1939.
Аэрофотоснимок Susz/Суш (Rosenberg/Розенберг), ок. 1933-1939 гг.
International Firefighters’ Day (May 4): selected photos of firefighters from East Prussia
Today, on May 4, we observe International Firefighters’ Day; a moment to recognize the courage and dedication of firefighters around the world. On this occasion, here are selected historical photos of firefighters from East Prussia.
- Novo-Galicheskiy (Adamswalde - abandoned), 1920-1940
- Bajorai (Bajohren, today part of Kretinga), 1930-1940
- Boguszewo (Ilgenhöh/Bogunschöwen), around 1939
- Pyatidorozhnoye (Bladiau), around 1930
- Bartoszyce (Bartenstein), around 1934
- Ozyorsk (Angerapp/Darkehmen), around 1934
- Rucheyki (Tiefenort/Eschergallen/Eszergallen), 1936-1937
- Dvorkino (Friedenberg), around 1935
- Chernyshevskoye (Eydtkau/Eydtkuhnen), 1933
- Beryozovka (Groß Ottenhagen), 1938-1940
- Petino (Rotenfeld/Groß Rudlauken), around 1930
- Mamonovo (Heiligenbeil), 1936
- Dąbrówno (Gilgenburg), 1927
- Górowo Iławeckie (Landsberg), 1936
- Nidzica (Neidenburg), 1936
It should be noted that this post serves purely educational and historical purposes matching the day. There is no glorification or admiration for Nazism and Nazis.
---------------------------------------------------------------------
Heute, am 4. Mai, begehen wir den Internationalen Tag der Feuerwehr; ein Moment, um den Mut und die Hingabe von Feuerwehrleuten auf der ganzen Welt zu würdigen. Aus diesem Anlass hier ausgewählte historische Fotos von Feuerwehrleuten aus Ostpreußen.
- Nowo-Galitscheski (Adamswalde - nicht mehr existent), 1920-1940
- Bajorai (Bajohren, heute Teil von Kretinga), 1930-1940
- Boguszewo (Ilgenhöh/Bogunschöwen), ca. 1939
- Pjatidoroschnoje (Bladiau), ca. 1930
- Bartoszyce (Bartenstein), ca. 1934
- Osjorsk (Angerapp/Darkehmen), ca. 1934
- Rutscheiki (Tiefenort/Eschergallen/Eszergallen), 1936-1937
- Dworkino (Friedenberg), ca. 1935
- Tschernyschewskoje (Eydtkau/Eydtkuhnen), 1933
- Berjosowka (Groß Ottenhagen), 1938-1940
- Petino (Rotenfeld/Groß Rudlauken), ca. 1930
- Mamonowo (Heiligenbeil), 1936
- Dąbrówno (Gilgenburg), 1927
- Górowo Iławeckie (Landsberg), 1936
- Nidzica (Neidenburg), 1936
Es ist anzumerken, dass dieser Beitrag ausschließlich Bildungs- und historischen Zwecken entsprechend diesem Tag dient. Es gibt keinerlei Verherrlichung oder Bewunderung der Nationalsozialisten.
---------------------------------------------------------------------
Dziś, 4 maja, obchodzimy Międzynarodowy Dzień Strażaka; to moment, by docenić odwagę i poświęcenie strażaków na całym świecie. Z tej okazji oto wybrane historyczne zdjęcia strażaków z Prus Wschodnich.
- Nowo-Galiczeskij (Adamswalde - miejscowość nieistniejąca), 1920-1940
- Bajorai (Bajohren, dzisiaj część Kretyngi), 1930-1940
- Boguszewo (Ilgenhöh/Bogunschöwen), ok. 1939
- Piatidorożnoje (Bladiau), ok. 1930
- Bartoszyce (Bartenstein), ok. 1934
- Oziorsk (Angerapp/Darkehmen), ok. 1934
- Ruczejki (Tiefenort/Eschergallen/Eszergallen), 1936-1937
- Dworkino (Friedenberg), ok. 1935
- Czernyszewskoje (Eydtkau/Eydtkuhnen), 1933
- Bieriozowka (Groß Ottenhagen), 1938-1940
- Pietino (Rotenfeld/Groß Rudlauken), ok. 1930
- Mamonowo (Heiligenbeil), 1936
- Dąbrówno (Gilgenburg), 1927
- Górowo Iławeckie (Landsberg), 1936
- Nidzica (Neidenburg), 1936
Należy zaznaczyć, że ten post ma wyłącznie charakter edukacyjny i historyczny, związany z obchodzonym dniem. Nie ma tu żadnej gloryfikacji ani podziwu dla nazizmu i nazistów.
---------------------------------------------------------------------
Сегодня, 4 мая, мы отмечаем Международный день пожарных — это момент, чтобы отметить мужество и преданность пожарных по всему миру. По этому случаю — вот отобранные исторические фотографии пожарных из Восточной Пруссии.
- Ново-Галический (Adamswalde/Адамсвальде - заброшено), 1920-1940
- Bajorai/Баёрай (Bajohren/Байорен, сегодня часть Кретинги), 1930-1940
- Boguszewo/Богушево (Ilgenhöh-Ильгенхё/Bogunschöwen-Богуншёвен), ок. 1939
- Пятидорожное (Bladiau/Бладиау), ок. 1930
- Bartoszyce/Бартошице (Bartenstein/Бартенштейн), ок. 1934
- Озёрск (Angerapp-Ангерапп/Darkehmen-Даркемен), ок. 1934
- Ручейки (Tiefenort-Тифенорт/Eschergallen/Eszergallen-Эшергаллен), 1936-1937
- Дворкино (Friedenberg/Фриденберг), ок. 1935
- Чернышевское (Eydtkau-Эйдткау/Eydtkuhnen-Эйдткунен), 1933
- Берёзовка (Groß Ottenhagen/Гросс Оттенхаген), 1938-1940
- Петино (Rotenfeld-Ротенфельд/Groß Rudlauken-Гросс Рудлаукен), ок. 1930
- Мамоново (Heiligenbeil/Хайлигенбайль), 1936
- Dąbrówno/Домбрувно (Gilgenburg/Гильгенбург), 1927
- Górowo Iławeckie/Гурово Илавецке (Landsberg/Ландсберг), 1936
- Nidzica/Нидзица (Neidenburg/Найденбург), 1936
Следует отметить, что данный пост носит исключительно образовательный и исторический характер, соответствующий этому дню. Здесь нет никакого прославления или восхищения нацистами.
Map of the village of Ryn Reszelski (Schellen) as of 1943
Karte des Dorfes Ryn Reszelski (Schellen, Kreis Rößel), Stand 1943.
Mapa wsi Ryn Reszelski (Schellen), stan na 1943.
Карта деревни Ryn Reszelski/Рын Решельски (Schellen/Шеллен) по состоянию на 1943 год.
Berliner Tageblatt, 22 April 1932. How Hitler was received during his visit in Nidzica (Neidenburg), East Prussia
Berliner Tageblatt, 22 April 1932. How Hitler was received in Nidzica (Neidenburg).
In reports of the National Socialist press concerning Hitler’s air journey, it is repeatedly claimed that nowhere was the “Führer” received as splendidly as in East Prussia. What such “splendid receptions” sometimes looked like can be seen from a report by the Reichsbanner organization regarding Hitler’s passage through the border town of Nidzica (Neidenburg), something that of course cannot be read about in National Socialist publications. On the main street and in the market square of Nidzica, thousands of members of the Iron Front (Eiserne Front) stood waiting when Hitler’s motorcade appeared and greeted him with loud shouts: “Down with the traitor of the workers, down with Hitler.” Hitler stood up in the car and attempted to speak. However, he was drowned out by the loud protest shouts of the masses and, on police orders, had to leave the town immediately. The National Socialists were completely stunned by this protest action. Furthermore, in Nidzica there was great outrage over the fact that swastika flags had been hung on the official Reichsbahn (German State Railways) building on the occasion of Hitler’s visit. The persons responsible have already been identified.
------------------------------------------------------------
Berliner Tageblatt, 22. April 1932. Wie Hitler in Nidzica (Neidenburg) empfangen wurde.
In den Berichten der nationalsozialistischen Presse über die Flugrundreise Hitlers wird immer wieder behauptet, nirgends sei „der Führer“ so großartig empfangen worden wie in Ostpreussen. Wie mitunter solche grossartigen Empfänge aussehen, geht aus einem Bericht des Reichsbanners über Hitlers Durchfahrt durch die Grenzstadt Neidenburg hervor, von dem natürlich in den nationalsozialistischen Blättern nichts zu lesen ist. Auf der Hauptstrasse und dem Marktplatz von Neidenburg standen zu Tausenden die Mitglieder der Eisernen Front, als Hitler mit seiner Autokavalkade erschien, und empfingen ihn mit stürmischen Zurufen: „Nieder mit dem Arbeiterverräter, nieder mit Hitler.“ Hitler stellte sich im Auto auf und machte den Versuch zu sprechen. Aber er wurde durch die stürmischen Protestrufe der Massen überschrieen und musste schleunigst auf Geheiss der Polizei die Stadt verlassen. Die Nationalsozialisten standen dieser Protestaktion vollkommen verblüfft gegenüber. Übrigens erregte es in Neidenburg grösste Empörung, dass auf dem amtlichen Reichsbahngebäude aus Anlass des Hitler-Besuches Hakenkreuzfahnen aufgezogen waren. Die verantwortlichen Personen sind bereits festgestellt.
------------------------------------------------------------
Berliner Tageblatt, 22 kwietnia 1932. Jak Hitler został przyjęty w Nidzicy (Neidenburg).
W raportach prasy narodowosocjalistycznej na temat lotniczej podróży Hitlera wciąż twierdzi się, że nigdzie „Führer” nie został przyjęty tak wspaniale, jak w Prusach Wschodnich. Jak niekiedy takie „wspaniałe przyjęcia” wyglądają, wynika z raportu organizacji Reichsbanner dotyczącego przejazdu Hitlera przez graniczne miasto Nidzica, o czym oczywiście w narodowosocjalistycznych pismach nie można przeczytać. Na głównej ulicy i rynku w Nidzicy stały tysiące członków Frontu Żelaznego (Eiserne Front), gdy pojawiła się kolumna samochodowa Hitlera, i powitały go burzliwymi okrzykami: „Precz ze zdrajcą robotników, precz z Hitlerem”. Hitler stanął w aucie i podjął próbę przemówienia. Został jednak przekrzyczany przez burzliwe okrzyki protestu mas i musiał niezwłocznie, na polecenie policji, opuścić miasto. Narodowi socjaliści byli całkowicie osłupiali wobec tej akcji protestacyjnej. Poza tym w Nidzicy ogromne oburzenie wywołał fakt, że na oficjalnym budynku Kolei Rzeszy (Reichsbahn) z okazji wizyty Hitlera wywieszono flagi ze swastyką. Osoby odpowiedzialne zostały już ustalone.
------------------------------------------------------------
Berliner Tageblatt, 22 апреля 1932 года. Как Гитлер был принят в Nidzica/Нидзица (Neidenburg/Найденбург).
В сообщениях национал-социалистической прессы о воздушном турне Гитлера постоянно утверждается, что нигде «фюрера» не встречали столь торжественно, как в Восточной Пруссии. Однако то, как иногда выглядят такие «торжественные встречи», следует из отчёта Рейхсбаннера (Reichsbanner) о проезде Гитлера через пограничный город Найденбург (Neidenburg), о котором, разумеется, в национал-социалистических изданиях ничего не сообщается. На главной улице и на рыночной площади Найденбурга тысячами стояли члены Железного фронта (Eiserne Front), когда Гитлер появился со своим автомобильным кортежем, и встретили его бурными криками: «Долой предателя рабочих, долой Гитлера». Гитлер встал в машине и попытался говорить. Однако его заглушили бурные протестные выкрики масс, и он был вынужден поспешно, по распоряжению полиции, покинуть город. Национал-социалисты были полностью ошеломлены этой акцией протеста. Кроме того, в Найденбурге вызвало величайшее возмущение то, что по случаю визита Гитлера на официальном здании Рейхсбана (Reichsbahn) были вывешены флаги со свастикой. Ответственные лица уже установлены.
World War I. Construction of a deep trench and fortifications in Masuria during the winter of 1914–1915, East Prussia. Possibly somewhere along the Angrapa/Węgorapa (Angerapp) River
Erster Weltkrieg. Bau eines tiefen Schützengrabens und Befestigungsanlagen in Masuren im Winter 1914/15, Ostpreußen. Möglicherweise irgendwo entlang des Flusses Angrapa (Angerapp).
I wojna światowa. Budowa głębokiej transzei i umocnień na Mazurach zimą 1914–1915 w Prusach Wschodnich. Być może gdzieś wzdłuż rzeki Węgorapy (Angerapp).
Первая мировая война. Строительство глубокой траншеи и укреплений в Мазурии зимой 1914–1915 годов, Восточная Пруссия. Возможно, где-то вдоль реки Анграпа (Angerapp/Ангерапп).
Source / Quelle / Źródło / Источник: Ost- und Westpreußischer Soldat 1870-1918 • Fotos • Urkunde • Einträge