

Recovery Version Bible Translation Comparison — 2 Corinthians 3:18
I am not a scholar, but I’ve observed a few places where the Recovery Version Bible translation team made decisions that other English Bibles had not, and I wanted to share about some of them. Of course, no Bible translation is perfect or stand-alone—in 1950 Watchman Nee said, “The worst thing [in studying the Word] is for a person to have only one version and to treat it as a foolproof text” (Collected Works of Watchman Nee, vol. 62, pg. 297), but the value and accuracy of the Recovery Version is something to be appreciated and enjoyed by any who would discover it.
One challenging yet rich translation puzzle for Bible translators is that which is found in this word in 2 Corinthians 3:18, κατοπτριζόμενοι (from Strong’s G2734 κατοπτρίζω, or katoptrízō). Believe it or not, this one Greek word is responsible for the entire phrase highlighted (in green and in yellow) in each passage above. Almost every one of these translations gives the feeling here that we “behold” the Lord as if He is in a mirror (which makes you wonder what Paul meant by such a phrase), but the Recovery Version translation team translated the word a little differently. Why?
The Greek word used here, a rather unique word, means firstly (according to Thayer’s Greek Lexicon) “to show in a mirror, to make to reflect, to mirror”, and it is rooted in the word ὀπτάνομαι (optanomai) (which means “to look at, behold” as well as “to allow one’s self to be seen, to appear”) combined with the proposition κατά (kata) (or “down from, though out”) (thus meaning, roughly, “down from”+”behold/appear”).
Further, Strong’s Concordance (traceable through Blue Letter Bible) links this word to the word commonly used for the Greek noun “mirror”, which is ἔσοπτρον (esoptron), which broken down is εἰς (eis) + a derivative of ὀπτάνομαι (optanomai) (seen above), or “into”+”behold/appear”, contrasting it to the word in 2 Corinthians 3:18 which rather means (generally) “down from”+”behold/appear”. Therefore this verb in 2 Corinthians does suggest the concept of a mirror, but in a way differently than we would typically use it—instead of us looking “into” a mirror to behold our own reflection, we ourselves are placed in the position of the mirror itself, to “show”/“reflect”/“mirror” an image (or in this case, the glory of the Lord) “out” from us. Thus, this one Greek verb carries the unique sense of both beholding a Beholder, and reflecting that very One, like a mirror—which absolutely follows the concept of the second half of the verse: “…being transformed into the same image”. We as Christians not only have the privilege of beholding the Lord today, but rather, like a mirror, we may behold Him, gradually be transformed into His own image, and thus reflect Him to those around us more and more. Thank You Lord that we may behold You, and thank You Lord that this beholding is not aimless or in vain!!!
[Highlighted above (in blue and in orange) is also the designation of the Spirit in this verse, for those interested in seeing this also.]
The Recovery Version Bible translation (as stated in its Introduction) was “frequently guided by other versions”, and “attempts to provide the best utterance for the revelation in the divine Word, that it may be expressed in the English language with the greatest accuracy”, “embod[ying] extensive research into the meaning of the original text and attempt[ing] to express this meaning with English that is to the point, easy to understand, and readable.”