Opiniões sobre traduções pra português vs inglês quando o texto original é em uma língua romântica.
Eu ainda não sou uma pessoa muito lida, mas tenho muito interesse e estou trabalhando nisso. Uma coisa que me pergunto enquanto vou escolher livros pra ler é qual tradução devo escolher. Um pouco de contexto: do que eu já li até agora, a grande maioria eram livros já originalmente em inglês ou, por eu morar no exterior, a tradução mais acessível era para o inglês e eu não me queixei, porque de qualquer forma eu não conhecia a língua original, tal qual não tinha conexão específica com português ou inglês pra eu questionar qual tradução eu deveria ler pra ter a melhor experiência (pra mim hoje em dia não faz diferença ler em português ou inglês no quesito de entender o conteúdo). Quero muito ler mais literatura brasileira, claro, mas no momento tenho me interessado especialmente por vários livros da parte hispana da América Latina, por exemplo, ou até italianos, franceses e espanhóis. Ou seja livros cuja língua original é mais parecida com português do que inglês. O que me pergunto agora é se vale a pena fazer o esforço de conseguir uma tradução desses livros pro português, especialmente quando a língua original é espanhol, ou se a tradução depende majoritariamente da habilidade do tradutor, independentemente da língua, ou até se não faz diferença, tradução é tradução e estou me questionando pra nada. Talvez algum de vocês tenha alguma experiência no assunto, lido versões em inglês e português de alguns livros em línguas românticas, ou simplesmente tenha argumentos pra um lado ou outro.