This is one word I have been very confused about. I don’t even know what “english” word to use, much less the proper Thai word. As an individual from the US, we call it “gas” which is a dumb word to describe a liquid.
Translate points me to เบนซิน and แก๊สโซฮอล์ (gas so hall). I have heard people say gasohol and that seems common, but never เบนซิน. I am not sure if that is the right or common word that I should be using. Wonder if น้ำมัน is more common in general use for gasoline within the proper context? Or just referred to by the number?
-> Gas Station: When I drive up to a “gas” station in the car, I would say เก้า หนึ่ง เต็มถัง. This does feel right and common, but is it correct and the best thing to say? You don't even call it เก้าสิบเอ็ด right?
-> Bottles of Gas: I live in rural area and often fill my bike up with the glass bottles of gas from little stores... I have no idea what to call those at all. Usually just say นี้ สอง ขวด, I have no idea how to communicate that other wise, this is really hard when the bottles are far away from the person. What would be the correct way to communicate it?
-> Mechanic Shop: Took the car to shop once and they wanted to know what fuel it ran on, I don't recall the exact question... this lead to an intense confusion for a while until eventually it was understood using เก้า หนึ่ง. This feels like maybe เบนซิน could be the right word here since its more technical.