
之前经常觉得墙内的朋友和我看的不是同一本书,仔细对比才明白其中奥妙
现在中国书籍出版审核制度不是一刀切,而是偷偷去掉一些政府觉得不该出现的描述,甚至篡改原句意思,由于不影响上下文阅读,所以读者几乎发现不了,下面仅举几例让各位体会:
1.「伯恩斯情绪疗法」第一章,原文中有一句“达赖喇嘛说过”,简中版改成“一位名人说过”;
2.「仿制药的真相」中有一段讲中国药企和美国的法律纠纷,直接被删了;
3.「独裁者手册」(江苏文艺出版社)中删改达28处,大都是触碰到党的制度或实际国情的内容,例如「Sure, places like Singapore and parts of China prove that it is possible to have a good material life with limited freedom——」这句被删,「At that same income, a Chinese couple’s marginal tax rate is 45 percent.」这句被改成“其他某些国家“等等;
还有更多例子,由于懒得翻聊天记录恕我不能一一详述。如果一本书只是被删掉诸如达赖喇嘛等敏感词,那对读者而言其实还好,不太妨碍理解原意,但最可怕的是他们不仅删,而且还虚构一些句子加进去,那读者看的就是被译者篡改过的书,理解到的东西自然会偏离原作者的本意。
目前唯一解方只有摒弃国内出版多读台版或原版书,哦对了,不要买正式渠道进口的台版书,它们一样被审核过,可能有诸如缺页或部分被涂黑等问题(如下图,被涂黑部分为“台湾”),z-library暗网版本好用多用。