What do you actually do when a translation doesn't feel right but you can't explain why?
Something I keep running into while learning. I'll translate a phrase from my native language into English (or the other way around), and the result looks fine on paper but something just feels off. Like it's technically correct but not how a real person would say it.
The frustrating part is I don't always have the vocabulary yet to explain what's wrong with it, I just know it doesn't sound natural.
How do you deal with this? Do you run it through multiple tools to see if they agree? Ask a native speaker? Just accept it and move on? Would love to know what actually works for people at different levels.