Trying to understand a few phrases/words from an Onet Desalination article I read this morning.
I hope this type of post is ok since it has multiple questions. I didn't want to spam the front page with separate posts (mods if that's preferable let me know).
I only got through half of the article so far but my trouble started here:
"Rosnące ceny na stacjach paliw spędzają sen z powiek milionom."
Rising prices at the gas stations spend dreams from eyelids of millions? Or am in mistranslating one of these words?
Another was:
O tym, jak są ważni, pod koniec lat 80. ubiegłego wieku
I think the literal translation of "jak są ważni" is "if they are important". I'm not sure if that fits (seems to have a slightly disrespectful tone). Or is this a typical phrase that's used?
Finally, translating the word "głębinowe" yields "deep-sea" but I'm not certain it's correct. It could be, but I think deep under ground would make more sense. Could it be used that way?
The article is on Onet. (Not adding a link because automod gives me enough trouble as it is.)
Odsalarnie wody ważniejsze niż ropa. Dzisiaj najbardziej strategicznym produktem na świecie jest słodka woda