u/DecisionRequired

Trying to understand a few phrases/words from an Onet Desalination article I read this morning.

I hope this type of post is ok since it has multiple questions. I didn't want to spam the front page with separate posts (mods if that's preferable let me know).

I only got through half of the article so far but my trouble started here:

"Rosnące ceny na stacjach paliw spędzają sen z powiek milionom."

Rising prices at the gas stations spend dreams from eyelids of millions? Or am in mistranslating one of these words?

Another was:

O tym, jak są ważni, pod koniec lat 80. ubiegłego wieku

I think the literal translation of "jak są ważni" is "if they are important". I'm not sure if that fits (seems to have a slightly disrespectful tone). Or is this a typical phrase that's used?

Finally, translating the word "głębinowe" yields "deep-sea" but I'm not certain it's correct. It could be, but I think deep under ground would make more sense. Could it be used that way?

The article is on Onet. (Not adding a link because automod gives me enough trouble as it is.)

Odsalarnie wody ważniejsze niż ropa. Dzisiaj najbardziej strategicznym produktem na świecie jest słodka woda

reddit.com
u/DecisionRequired — 1 day ago

Difference between "zawierać" and "zwierać"

I've been running into these words repeatedly. Translate provides the same translation for both - "to contain" but the definitions provided by sjp are different. However, in reading, it seems they are used interchangeably. Is this the case?

My understanding previously was that "zawierać" means" comprised", whereas "zwierać" means "to hold within".

reddit.com
u/DecisionRequired — 3 days ago

Difference between"zezwolić" and "pozwolić"

Google Translate: zezwloić - to permit

PWN: oficjalnie zgodzić się na coś

Google Translate: pozwolić - to let

PWN: zgodzić się na coś lub nie przeciwdziałać czemuś

(of course there are more definitions but I omitted them to be concise)

So does "zezwolić" imply more explicit permission, like I am making it known I permit this, whereas "pozwolić" is more passive, closer to "I don't mind"? Or does "pozwolić" imply indifference?

reddit.com
u/DecisionRequired — 6 days ago