u/Charming_Mark9257

Most AI localization focuses on text… but visuals are where it gets interesting

Most AI localization focuses on text… but visuals are where it gets interesting

Been experimenting with AI-driven localization workflows recently, and something stood out.

Most AI tools today handle:

  • Text translation
  • Subtitles
  • Voice
  • UI strings

But when it comes to visuals, things get messy.

Images are still treated as static assets, even though they often contain:

  • Headlines
  • Feature callouts
  • Product benefits
  • Embedded context

So you end up with:
👉 Perfectly translated copy
👉 But visuals still in the original language

Which creates a weird disconnect.

What’s interesting is how different approaches are emerging:

1. Rebuild approach
Generate new creatives per market using AI → high quality, but time/effort heavy

2. Template approach
Swap headline layers → fast, but limited depth

3. Adaptation approach (what I’ve been testing)
Treat images as translatable — adapt text inside visuals while keeping layout intact

The third one is still evolving, but it feels like a middle ground between speed and quality.

I’ve been experimenting with this using tools like Translate.photo — still early, but interesting to see how much it reduces manual work for multi-language creatives.

Curious what others here think:

  • Do you see visual localization becoming a bigger AI use case?
  • Or will full creative generation replace this entirely?
u/Charming_Mark9257 — 10 hours ago

Anyone here localizing listing images for international marketplaces?

Curious how others are handling this when expanding to non-English Amazon markets.

We recently pushed into a couple of international marketplaces and did the usual:

  • Translated titles + bullets
  • Localized keywords
  • Adjusted backend search terms

But one thing we overlooked initially — listing images.

Most of our images had:

  • English feature callouts
  • Benefit text overlays
  • Comparison charts

So even though the listing copy was localized, the images weren’t.

From a buyer’s POV:
👉 Title = local language
👉 Bullets = local language
👉 Images = English

It felt inconsistent, and honestly a bit less trustworthy.

We started testing localized versions of images for a few SKUs, and the listings just felt more “native” overall.

Problem is:

  • Reworking images per language takes time
  • Hard to scale across multiple ASINs
  • Not sure if it’s worth doing beyond top products

Curious how others here approach this:

  • Do you localize listing images fully?
  • Only for top-performing SKUs?
  • Or leave them as-is and focus on copy?

Feels like one of those things that could impact conversion, but not many people talk about it.

u/Charming_Mark9257 — 12 hours ago

We fixed one small thing in our product images… and it changed how people reacted

Wanted to share something we noticed while selling in non-English markets.

We had:

  • Translated product descriptions
  • Localized ads
  • Targeting dialed in

But conversions still felt off.

Then we looked at our product page from a customer’s POV.

Before:

  • Product title in local language
  • Description in local language
  • But product images still had English text (feature callouts, benefits, banners)

After (small change):

  • Same images, but text inside visuals adapted to the local language

That’s it.

No major redesign. No new creatives.

But the difference was noticeable — the page just felt more native.
Less “imported product”, more “made for me”.

The problem is:

  • Doing this manually for every product = time-consuming
  • Doesn’t scale if you’re testing multiple markets
  • So most of us just skip it beyond top products

Curious how others here handle this:

  • Do you localize product images fully?
  • Only for winning products?
  • Or not at all?

Feels like one of those small things that quietly affects trust and conversions.

reddit.com
u/Charming_Mark9257 — 12 hours ago

How are you handling resizing creatives across platforms without breaking design quality?

Quick question for anyone running multi-channel campaigns.

How are you dealing with resizing creatives across platforms like:

  • Instagram
  • LinkedIn
  • Display ads
  • Landing pages

In theory it sounds simple — just resize.

In reality, it usually means:

  • Adjusting layout so elements don’t get cut
  • Fixing text alignment and spacing
  • Maintaining hierarchy across different aspect ratios
  • Reworking visuals so they still look intentional

And this gets repetitive fast, especially when you’re pushing multiple campaigns or testing variations.

From what I’ve seen, most teams either:

  • Rely heavily on templates
  • Do manual adjustments each time
  • Or compromise on quality for speed

Curious what’s actually working for people at scale:

  • Do you design platform-first from the start?
  • Use a base design and adapt it everywhere?
  • Or have a workflow that reduces the back-and-forth?

Feels like one of those problems everyone deals with, but no one really talks about.

reddit.com
u/Charming_Mark9257 — 14 hours ago

How are you handling multi-language versions when text is baked into layouts?

Working on a few multi-language layouts in InDesign recently and ran into a recurring issue.

When everything is properly structured (styles, linked text, etc.), creating versions for different languages is manageable.

But the moment text is:

  • Part of placed images
  • Inside graphics or backgrounds
  • Or flattened into visuals

…the workflow starts breaking down.

What I’ve been doing so far:

  • Recreating those elements manually
  • Going back to source files (if available)
  • Or leaving some visuals unchanged depending on deadlines

None of these feel ideal, especially when scaling across multiple languages.

Curious how others here handle this:

  • Do you avoid embedding text in visuals altogether?
  • Maintain separate source files for every asset?
  • Or have a better workflow for adapting those elements?

Feels like a small thing, but it adds up quickly in real projects.

reddit.com
u/Charming_Mark9257 — 14 hours ago

How are you handling multilingual image assets in a self-hosted setup?

Working on a self-hosted setup and ran into an interesting gap around localization.Text content is straightforward enough to manage across languages — but image assets are a different story.

Things like:

  • Banners with embedded text
  • Product visuals
  • Marketing creatives

Right now the options seem to be:

  • Storing separate versions per language (gets messy fast)
  • Recreating/editing images manually
  • Or just reusing the same visuals across all regions

None of these feel very scalable, especially when you’re trying to keep everything inside a self-hosted workflow.

Curious how others here are handling this with Nextcloud:

  • Do you version images per language?
  • Use any specific apps/workflows?
  • Or just avoid embedding text in visuals altogether?

Would be interesting to see if there’s a clean way to manage this without breaking the simplicity of a self-hosted setup.

reddit.com
u/Charming_Mark9257 — 2 days ago

Is image localization the most ignored part of digital marketing?

Working on multilingual campaigns recently, and I’ve noticed something odd.

We spend so much time translating:

  • Landing page copy
  • Ads
  • Emails
  • Even videos

But images?
They’re almost always left untouched.

Banners still have English text.
Product creatives aren’t adapted.
Social visuals stay the same across regions.

And the weird part is — it kind of breaks the entire experience.
Everything says “localized”… except what people actually look at first.

I get why it happens though:

  • Recreating creatives for each language is slow
  • Design bandwidth is limited
  • Not easy to scale across markets

But I’m starting to feel like this is quietly hurting conversions more than we think.

Curious how others here handle it:

  • Do you fully localize creatives?
  • Only for top markets?
  • Or just leave images as-is?
reddit.com
u/Charming_Mark9257 — 2 days ago