Are there any native French Canadians who would help decide the correct wording on packaging?
I have been asked to give my opinion on some translations for a drinking cup. These translations will be printed on marketing materials and packaging for French Canadians. Here are the translations they have so far:
MADE IN ROME, GEORGIA, USA
FABRIQUÉ À ROME, GÉORGIE, ÉTATS-UNIS
or
FABRIQUÉ À ROME, GÉORGIE, É.-U.
(Question, should we keep it “Georgia” or change it to “Géorgie? Do you guys use “É.-U.?)
•
90% RECYCLED ALUMINUM PRODUCT
ALUMINIUM RECYCLÉ À 90 %
or
90% ALUMINIUM RECYCLÉ
•
DISHWASHER SAFE
VA AU LAVE-VAISSELLE
or
CONVIENT AU LAVE-VAISSELLE
•
NOT SAFE FOR HOT BEVERAGES
NE PAS UTILISER POUR LES BOISSONS CHAUDES
or
PAS POUR BOISSONS CHAUDES
•
NOT SAFE FOR MICROWAVES
NE PAS UTILISER AU MICRO-ONDES
or
NE COMPATIBLE MICRO-ONDES
•
COLD TOUCH (they say “this means the cup is cold when you touch it, the aluminum keeps beverages colder”)
FROID AU TOUCHER
•
DURABLE
DURABLE
Thank you for reading! :)