Tattoo translation check — "Always" and "Forever" in Greek (getting inked tomorrow)
Hi all — my husband and I are getting matching anniversary tattoos tomorrow and I want to make sure the Greek is correct before it's permanent. Would really appreciate a native speaker's eyes on this.
What we want the tattoos to say:
- Mine: "Always"
- His: "Forever"
What I've been told:
- Always → Πάντα
- Forever → Για Πάντα (or alternatively Παντοτινά as a single word)
Questions:
Are Πάντα and Για Πάντα the most natural, meaningful translations for a romantic/anniversary context? Or would you suggest something different?
Is Παντοτινά a better fit if we want both tattoos to be a single word visually?
Are the accent marks (ά) essential? I want to make sure nothing gets dropped.
Any nuance I should know — does either word carry a connotation that wouldn't land the way "always/forever" does in English?
Thank you so much — permanent ink, so I want to get this right.