

FIOM is quite a big organization that handles things like unwanted pregnancies and adoption. They recently put out these guidelines meant to be used by journalists to make it more "accurate" and "in line with science".
I want to add a few things due to how it was translated:
"Aborteur of aborteuse" means "abortionist" in english.
"Verwekker" does not translate to "father", it more accurately translates to "causative agent".
And "abortus plegen" does not translate to "have an abortion" in this context, it more accurately translates to "comitting an abortion".
Also, isn't it strange that they want journalists to call pro-aborts what they call themselves, but don't want them to call pro-lifers what we call ourselves. Also, very slick of them to say that using words like "unborn child" causes value judgements and that they want them to stay "neutral", way to dance around the fact that they just want them to use dehumanizing language.