u/Agreeable_Dingo_5043

▲ 6 r/gamesEcultura+1 crossposts

Link: https://www.nexusmods.com/planescapetormentenhancededition/mods/17

Faz um tempo que comecei uma tradução nova de Planescape: Torment Enhanced Edition pro PT-BR e tá no Nexus se alguém quiser testar.

Conheci o jogo por causa do TVPH e fui atrás de tradução pra jogar. As que tinham na época me ajudaram pra caramba ( a do nulldreams e depois a do furlanrb(eu amo vcs) ), mas tinham um problema crônico de consistência. O que mais me matou foi achar "planes" traduzido como "aviões" no meio de um diálogo do jogo kkkkkkkkkkkk, em Planescape, onde o universo literalmente é "os planos da existência", isso mata a imersão na hora.

Aí decidi começar a fazer uma tradução do zero.

O que essa tradução faz diferente

  • Sistema próprio em JSON pra manter os termos do worldbuilding consistentes — planes não vira avião, Hive sempre é Colmeia, Sigil continua Sigil, Lady of Pain não vira "Senhora da Dor", etc.
  • Cant de Sigil preservado — berk, sod, chant, cutter, jink, pike it… continuam em inglês. Faz parte da identidade do jogo, traduzir mata a vibe.
  • Nomes próprios intocados — Annah, Dak'kon, Fall-from-Grace, Morte, Ravel, Trias.
  • Personalidade dos companheiros respeitada — Dak'kon mais arcaico, Ravel mais enigmática, Morte mais solto e sarcástico. Foi uma das partes que mais dei atenção.
  • Cobertura completa — diálogos, menus, descrições de item, textos flutuantes, configurações, créditos. Tudo.
  • Placeholders intactos<PRO_HESHE>, ^N...^-, %d, %s não quebram em nenhuma linha.

Como foi feito

Trabalhei direto do texto original em inglês. Usei o Claude Sonnet 4.5 nos diálogos e monólogos pra preservar profundidade e ritmo, e Haiku 4.5 nos textos secundários (UI, descrições curtas, etc) pra manter clareza sem sobrecarregar. Tudo passou por revisão manual e pelo sistema de regras pra garantir que nenhum termo escapasse da consistência.

A tradução tá na v1.7 !!

passei várias rodadas de hotfix em cima de feedback (resíduos em inglês na UI, gênero errado em "peitoral", finais truncados tipo "..., no entanto.", padronização de nomes com "the", reversão de "Sem-Nome" pra "The Nameless One" por questão estética, etc).

Erros que ainda podem aparecer

  • Falas com ordem meio artificial ou truncadas (achei e corrigi várias, mas pode escapar)
  • Se topar com algo estranho, manda print + contexto (NPC, local, momento) que eu rodo o hotfix

Instalação

  1. Baixa o zip no Nexus
  2. Extrai
  3. Copia a pasta lang pra dentro da pasta raiz do jogo
  4. Sobrescreve quando pedir
  5. Abre o jogo

Funciona só com a Enhanced Edition. Apresenta conflito com outras traduções, então se você usa outra, faz backup do dialog.tlk antes.

Link: https://www.nexusmods.com/planescapetormentenhancededition/mods/17

A ideia não foi só "traduzir", foi manter o texto de Planescape: Torment funcionando do jeito que ele deveria sabe? ser natural de ler em PTBR, mas fiel ao mundo.

Feedback, bug ou frase estranha, manda aqui ou no Nexus

(to louco pra corrigir e deixar planescape acessivel pra nois)

espero deixar alguém feliz com essa tradução

reddit.com
u/Agreeable_Dingo_5043 — 19 days ago