I wrote this poem in danish, it felt more connected to the earth. The english translation is below.
This poem is for two special people, one of them is really old. They shared a long loving connection for over 30 years. Time is our most precious good.
Hendes øjne ser ikke længere landet,
men hendes rødder kender den mørke jord.
En gammel stamme i et fjernt rige,
der bærer vægten af mange krystalklædte vintre.
Vi bærer alle på en arv af tårer,
og prisen for kærlighed er tid.
Men selv i mørket findes en vej hjem,
hvor ord ikke behøves for at blive hørt.
Hvil i fred i din stille skov,
for kærlighed er det eneste, der bliver tilbage.
Hjerter vil altid slå rod i den mørke hvide jord.
(translation)
Her eyes no longer see the land,
but her roots know the dark earth.
And old trunk in a distant kindom,
bearing the weight of many crystal-clad winters.
We all carry an inheritance of tears,
and the price of love is time.
But even in the darkness a way home is found,
wher words are not needed to be heard.
Rest in peace in your quiet forest,
for love is the only thing that remains.
Hearts will always take root in the dark white earth.