
"Not everything will go well, but..."
A little experiment: a rhyming sentence using a very provisional gya• 'go' root.
- orthography: Noe omnas bone gyaon, ma hola taon.
- phonemes: /no̍e o̍mnas bo̍ne ʤa̍on, ma ho̍la ta̍on/
- roots: no•e omn•as bon•e gya•on, ma hol•a ta•on.
- noe = 'not'
- omnas = 'all things'
- bone = 'well'
- gyaon = 'will go'
- ma = 'but'
- hola = 'the whole, all, the entirety'
- taon = 'will do that'
- meaning: 'Not every thing will go well, but the [universe as a] whole will'. How would you translate it more idiomatically in English?
——————
Gya• would be an arbitrary hybrid between various languages:
- Indian: Bengali যাওয়া jaōẇa, Hindi जाना jānā, Nepali जानु jānu, Urdu جانا jānā...
- Germanic: English go, German gehen, Dutch gaan, Danish gå...
- Others: Korean: 가다 gada, Hungarian: jár, Mongolian: явах javax... short words with stressed -a- in several other languages.
——————
(The sentence is an invention of mine, it's not from the Dirk Gently series, but it resonates with the series feeling—at least for me).